You could say 'doumou na raion,' written: 獰猛なライオン
Lion féroce.
In IsiZulu, "lion" is translated as "ingonyama."
the lioness, she has the ability to take control and will be fierce about the prey
An angry lion is often referred to as a "fierce" or "aggressive" lion. In more casual terms, it might simply be described as a "roaring lion" due to its vocalizations when agitated. The term "lion" itself evokes the image of strength and dominance, and an angry lion represents a heightened state of these characteristics.
The comparative degree of the adjective "fierce" is "fiercer." It is used to compare the intensity of fierceness between two subjects. For example, you might say, "The lion is fiercer than the tiger."
raion
there is no such thing as lightning lion. you can't just make up random phrases and expect them to be translated to japanese.
It is 'raion.'
GAO
Akai raion.
'Shiroi raion.'
'Guardian lion' may be translated as守護の獅子 (shugo no shishi) in Japanese.
You may say 'doumou na,' written: 獰猛な
Ice means Aisu in Japanese and lion means Shishi. You can combine them anyway you like or maybe simply use it as "Aisu Shishi".
The Lion was very fierce. The winds during the storm were fierce.
i would say lion.
Reitō tsuki ni raion-en