This sentence already has English in it, which is strange. First, it should be written as such: "Je t'aime ma cherie, tu manques mon Ange, je deteste de te voir." It translates to: I love my sweety, you miss my angel, i hate to see you.
she's my darling
You would say it the same as you would say "ma (like in Mama) share". But this is not a correct statement. "Ma" is feminine and "chere" is masquline. You would have to either change it to "ma cherie", or "mon chere".
Où êtes vous mon cheri ? (If you're talking to a man)Où êtes vous ma cherie ? (if you're talking to a woman)Where are you my darling (or dear)?
'je m'entends bien avec ma sœur' means 'I go along well with my sister'in English we would say I get along well with my sister
Darling I love you
I swear, my dear
I'm rejoicing for you my dear
You are my darling and, for that, I adore you.
"ma chérie je t'aime et je veux * avec toi" means Darling I love you and I want * with you"(the * mark indicates a missing verb like 'to live')
Je parle couramment français, anglais, espagnol et allemand. Comment puis-je vous aider aujourd'hui?
"I do not even know what to say my love."
Bon appetit ma cherie. Je t'aime beaucoup is what you were trying to say. It means : Enjoy your food my darling. I love you very much.
i miss you already sweetheart/dear (ma in "ma cherie" is feminine)
ma maison or ma cherie
This sentence already has English in it, which is strange. First, it should be written as such: "Je t'aime ma cherie, tu manques mon Ange, je deteste de te voir." It translates to: I love my sweety, you miss my angel, i hate to see you.
ma maison or ma cherie