"I can't get enough of you" is an expression that does not literally translate to French, but here are some suggestions of phrases with similar meaning:
Je ne saurais me lasser de toi.
Je ne peux me détacher de toi.
Tu me colles à la peau.
Je t'aime - je suis amoureux/amoureuse de toi
I cant stop pense à vous
je n'arrive pas a vivre sans toi
No puedo vivir sin ti.
Je pense toujours à toi
"I cannot live without you"
Aime sans jamais regretter
"mention not" does not really exist in English, please provide the full sentence. If you mean "without mentioning ...", a possible translation is "sans parler de ..."
Bébé, reviens. Toute sorte de fou pouvait voir que j'avais tort, et je ne veux pas vivre sans toi. Note: That's the literal translation into French. However, the grammar is imperfect w/the literal translation. Lyrics are difficult to translate word for word.
The measurement of love is to love without moderation
"Mary was conceived without sin" is an English equivalent of the French phrase Marie a été conçue sans péché. The statement refers to Our Lady Mary of the New Testament gospels and translates literally as "Mary has been conceived without sin" in English. The pronunciation will be "ma-ree a ey-tey ko-syoo saw pey-shey" in Alsatian French.
"Can I live without you?"
Je ne peux vivre sans toi.
"je ne peux pas passer un jour sans toi" = "I can't spend one day without you"
Without evil
"You know that I can't smile without you."
You can say "Je peux être avec ou sans toi" in French.
"I can't live without you" is an English equivalent of the French phrase Je n'arrive pas à vivre sans toi. The declarative statement translates literally as "I am not arriving at living without you" in English. The pronunciation will be "zhuh na-reev pa veev saw twa" in French.
Aime sans jamais regretter
'vivre sans regrets'
The French translation for "without" is "sans."
Zina Weygand has written: 'Vivre sans voir' -- subject(s): Blind, History
sans lequel