This looks like a word for word translation of an English sentence. In line with Answers policy on profanity I have left one word out (I'm sure you can work out which one by yourself!)
I love you but we are old
Brown eyes are dangerous but honest in love.
you are my sunshine my sunshine nur du machst mich glücklich, wenn Himmel grau hinterlegt sind, werden Sie nie wissen, wie viel liebe Ich liebe dich so Please don't take my sunshine away
In the second person singular you is du as in du bist = you are (familiar ie where you refers to a friend, child or animal) In the second person plural you is Sie as in Sie sind = you are (formal or where you refers to more than one person) Where the familiar you is a direct object then you is dich as in Ich liebe dich = I love you
"Kenne ich dich?" or "Sind wir uns schon einmal begegnet?"
It would appear that the question has been created using an online translator (looks like babel fish to me - great for a laugh, nothing more!) I think what you want to say is: Alles Gute zum Geburtstag Chanela, Ich denke heute an Dich, Du bist die Beste. Ich wünsche Dir eine schönen Tag. Ich liebe Dich, Claudia which translates as: Happy Birthday Chanela, I'm thinking of you today, you're the best. Have a nice day. Love you, Claudia.
Grammatically incorrect, I'm going to take a stab in the stab in the dark and guess that what you're trying to say is:Beeindruckend, sehr beeindruckend. Aber Sie sind trotzdem kein(e) Deutsche(r)Impressive, most impressive. But you're still not German
This sentence is not good German, but it means something like 'Yes, it is suitable, but are you for real?'.
Keine den Gruppen von Native Americans sind am meistens wichtig. Aber, einige Gruppen sind wichtig zum Europeischen Sielder. Zum Beisepiel, ich glaub dass die Iroquois Indians haben die Siedler gehilft wann sie zuerst angekommen.
Du is the informal word for "you". It should only be used when talking to friends and family or young children and animals. eg Du bist = you are Normally one would say Sie sind = you (formal) are
Translated word by word it would be "I mean it but are you/they for real" - but in German it doesn't make any sense. "Genuine" ("for real") would be ehrlich, aufrichtig, unverblümt, etc in German. The question "Are you/they genuine?" would translate as "Sind Sie ehrlich/aufrichtig/authentisch?", but one would never ask "Sind Sie für echt?"... So to me it seems more like a fragment totally torn out of context.
I appreciate your comments but we are all friends here = ich schätze/begrüße/verstehe deine/eure Bemerkungen/Anmerkungen/Kommentare aber wir sind alle Freude hier
"Du" (familiar)"Sie" (formal)Depending on on context, you can be translated as:du - wo bist du? where are you?dich - ich werde dich anrufen - I will call youdir - kann ich dir helfen? - can I help you?Sie (capitalised! Otherwise it means she or they) - wo sind Sie? - where are you?Ihnen (capitalised! Otherwise it means them) - kann ich Ihnen helfen? - can I help you?