What would you like to do?
literally: save who could Idiomatic English 'run for your life! ' or 'every man for himself !'
The verb 'peut' means [he/she/it] can . As with English speakers, French speakers tend to have subjects with their verbs. In this example, the verb is in the third person sin…gular of the present indicative tense. So the appropriate pronoun is 'he, she, or it'.
[He/she/it] can be is an English equivalent of 'peut être'. The verb 'peut' means '[he/she/it] can or is able'. The infinitive 'être' means 'to be'. Together, they're pronou…nced 'puh-tehtr'. peut-être means perhaps or maybe
[It] can be frozen is an English equivalent of 'peut être congelé'. The verb 'peut' means '[he/she/it] can or is able'. The infinitive 'être' means 'to be'. The mascu…line adjective 'congelé' means 'frozen'. All together, they're pronounced 'puh-tehtr koh-jeh-leh'.
[It] can be closed is an English equivalent of 'peut être fermé'. The verb 'peut' means '[he/she/it] can or is able to'. The infinitive 'être' means 'to be'. The past parti…ciple 'fermé' means 'closed, shut'. All together, they're pronounced 'puh-tehtr fehr-meh'. peut être fermé - can be closed peut-être fermé - perhaps (it's) closed
Can't speak at the moment.
But, who can stop (+ someone/something) ?
It means "It's Ok" or "not too bad" in French You respond with this after someone says "Comment ça va?" -meaning "How's it going?"
It means: "What can a man do?"
Peut-Ãªtre means perhaps or could-be.
Qui ne peut ne peut in French means "Who cannot, cannot" as the equivalent of the English saying "If you can't, you can't!"
It means- What can we do to improve your city
Chacun fait son salut comme il peut may be translated literally as "Everyone makes his (own) salvation as (best) he may" -- in other words, to try to impose a way of acting or… thinking on someone is to destroy the value of that person's actions or thoughts. Although more usually applied to art than to religion, another way of putting this idea might be "Everyone must find his own way to God".
Perhaps you are a half-god.
"I hope we can talk on the week-end" "vers" here indicates approximation, so the meaning is more "around the end of the week". "fin de semaine" could be either "week-end" or o…n Friday or so, depending if the context is about workday weeks or calendar weeks.