Me parece algo incoherente. Sí pudiere ser inteligible pero con un mensaje deficiente y contradictorio. X_@
It's not logical. It almost could be understood although with an opposite and deficient message.
Possibly:
It's me I don't want you to be looking after our children all the time. Not really.
The matter is that the "Spanish" sentence in the question above HAS A TERRIBLE SYNTAX. IT'S A real problem to translate a sentence or phrase with a wrong syntanx.
"Yo siempre quiero" translates to "I always want" in English.
"I love you of all my heart always."
te amaré y pensaré en ti para siempre
te quiero siempre y para siempre
quiero que recuerdes para siempre que te amo siempre, por siempre. always and forever are the same (siempre), so you might wanna remove one of those, so as not to sound too repetitive. quiero que recuerdes que te amo siempre, por siempre.
ROBADO el corazon y te quiero para siempre = My heart stolen and love you for ever
te quiero por siempre
I just want to be by your side forever, I love you.
Quiero salir contigo pero nuestros idiomas serian una barrera
Te amo para siempre, Or you may use Te Quiero para siempre.
Quiero estar contigo para siempre.
Quiero estar contigo para siempre.