"All is vanity" is an English equivalent of "Das alles ist Windhauch."
The German phrase represents just one translation of the English rendering of the famous sentence in the biblical Old Testament. The German noun catches the sense of emptiness, the fleeting nature of human life as nothing other than a mere breath of wind in its import and impact. Another way of saying the phrase is "Alles ist Eitelkeit."
"Alles ist Eitelkeit" or "Das alles ist Windhauch" may be German equivalents of "All is vanity."The German and the English phrases represent translations of a statement in the biblical Old Testament. The specific location is Ecclesiastes 1:2. The original term from the Latin version is "vanitas," which refers to the "emptiness" or fleeting nature of life. That meaning is reflected in the German choice of "Windhauch." In contast, the word "Eitelkeit" litrally means "vanity."
"Vanity of vanities" is an English equivalent of "Eitelkeit der Eitelkeiten."The German and the English phrases represent translations of a famous phrase from the biblical Old Testament. The passage's specific location is Ecclesiastes 1:2. Some German translations use the phrase "Windhauch, Windhauch," which conveys the empty, fleeting nature of human life that is given by the phrase "vanitas vanitatum" in the Latin version.
Das ist alles.
As an adjective: ganz, alles . Subjective: (das) Ganze.
That is all= Das ist alles
English: "the iron" is German: "das Eisen", "das Bügeleisen", "das Plätteisen", "das Plättbrett", "das Schießeisen".
"Vas is das" is not a correct phrase in any language. It may be a mix of German and English, where "was ist das" in German means "what is that" in English.
The literal translation would be "all das Beste", though a German would rather say "alles Gute".
English: "the key word" is German: "das Kennwort", or "das Schlagwort", or "das Schlüsselwort".
danke für alles das du gemacht hast für mich
English: "the deer" is German: "das Rotwild".
English: "the car" is German: "das Auto".