Pas si simple is a French equivalent in France to the title of the movie 'It's Complicated'. The adverb 'pas'means 'not'. The adverb 'si' means 'so'. The adjective 'simple' means 'simple'. All together, they're pronounced 'pah see sehm-pluh'.
"Развод по-американски"
Translated back, it means "Divorce, American Style". It's an allusion to a widely popular (at least in Russia) "Divorce, Italian Style" (1961)
Incidentally, this translation is indicative of how Russians view relationships in America. While the characters in The Break-Up can be said to be "dating" or "living together", they are certainly not married, so they technically cannot be said to be going through a "divorce". Yet, in Russia, their monogamous, committed relationshiop would be viewed as tantamount to a marriage. When people "date" in Russia, they rarely live together and often consider themselves free to see other people. Consequently, there is no good direct translation of "breaking up" into Russian, simly because the act of breaking up is not as intense. People either move on, or get married and then get a divorce.
No idea whether this background info is helpful, but I had to think about whether this was an appropriate translation. I think it is.
No es tan fácil is a Spanish equivalent in Spain to the title of the movie 'It's Complicated'. The adverb 'no' means 'not'. The verb 'es' means '[he/she/it] is'. The adverb 'tan' means 'so'. The adjective 'fácil' means 'easy'. All together, they're pronounced 'noh eh-stahn FAH-seel'.*
*In parts of Spain, it's pronounced 'FAH-theel'.
ПроÑтые ÑложноÑти is a Russian equivalent to the title of the movie 'It's Complicated'.
Rompedientes is a Spanish equivalent in Spain to the title of the movie 'Tooth Fairy'. The infinitive 'romper'means 'to break'. The masculine noun 'dientes' means 'teeth'. It's pronounced 'ROHM-peh-DYEHN-tehs'.
Enamorándome de mi ex is a Spanish equivalent in Latin America of the title to the movie 'It's Complicated'. The present participle 'enamorándo' means 'falling in love'. The reflexive 'me' means 'myself'. The preposition 'de'means 'of'. The possessive 'mi' means 'my'. All together, they're pronounced 'eh-nah-moh-RAHN-doh-meh theh mee ehks'.
The phrase 'Amor sin escalas', which is pronounced 'ah-mohr see-neh-SKAH-las', is a Spanish equivalent to the title of the movie 'Up in the air'.
La cinta blanca is a Spanish equivalent to the title of the movie 'The White Ribbon' ['Das weisse Band']. The feminine definite article 'la' means 'the'. The feminine noun 'cinta' means 'ribbon'. The feminine adjective 'blanca' means 'white'. All together, they're pronounced 'lah SEEN-tah* BLAHN-kah'.*In parts of Spain, it's pronounced 'THEEN-tah'.
Deliverance is a movie title that starts with "D".
Querido John is a Spanish equivalent in Spain to the title of the movie 'Dear John'.
To skomplikowane is a Polish equivalent of the title to the movie 'It's Complicated'.
Rompedientes is a Spanish equivalent in Spain to the title of the movie 'Tooth Fairy'. The infinitive 'romper'means 'to break'. The masculine noun 'dientes' means 'teeth'. It's pronounced 'ROHM-peh-DYEHN-tehs'.
Det' indviklet is a Danish equivalent of the title to the movie 'It's Complicated'.
Egyszeruen bonyolult is a Hungarian equivalent to the title of the movie 'It's Complicated'.
Einai berdemeno is a Greek equivalent of the title to the movie 'It's Complicated'.
See on keeruline is an Estonian equivalent of the title to the movie 'It's Complicated'.
Previse je slozeno is a Croatian equivalent of the title to the movie 'It's Complicated'.
Nejako sa to komplikuje is a Slovakian equivalent of the title to the movie 'It's Complicated'.
Tai... sudÄ—tinga is a Lithuanian equivalent of the title to the movie 'It's Complicated'.
Koi suru bêkarî is a Japanese equivalent of the title to the movie 'It's Complicated'.
Nějak se to komplikuje is a Czech equivalent of the title to the movie 'It's Complicated'.