It is real love that you don't know.
c'est pas vrai (it should be - ce n'est pas vrai) - it's not true
I [just] don't know, my love or My love, I[just] don't know is the English equivalent of 'Je ne sais pas mon amour'. In the word by word translation, the personal pronoun 'je' means 'I'. The adverb 'ne...pas' means 'not'. The verb 'sais' means '[I] am knowing, do know, know'. The possessive adjective 'mon' means 'my'. The noun 'amour' means 'love'.
It roughly translates into "I have a love but I don't know where she is."
You can say "Ce n'est pas vrai" in French to mean "This is not true".
"Tu sais pas" means "You do not know" in English.
Je sais pas was created on 1995-10-02.
It's 'Je ne sais pas' and that means 'I don't know'.
"You do not know" = "Tu ne sais pas" "I do not know" = "Je ne sais pas"
'tu ne sais pas' means 'you don't know' in French. It can be said in an interrogative way (don't you know?). The form 'tu sais pas' exists in familiar, spoken language, but is not grammatically correct.
Je ne sais pas means 'I don't know'.
it's true, my (N word). Mon neg' is very likely to stand for 'mon nègre' in Carribbean French creole, in what case it is an endearing term, used whatever your skin color is, often between husband and wife. It is not used anymore in mainstream French, where it became taboo in the same way that the 'n*gger' did in the US. An exception to that rule is the use of the term by black authors in creole literature.
isn't that true?