I don't think that the phrase is limited to either Canadians or Americans. Language use often crosses National boundaries, especially when there is so much media crossover between the countries. I haven't seen it used often, but I have seen it in the US. I would say that it is more of a regional difference than a citizenship difference. Another place to look though, would be Michael Quinion's site "World Wide Words." He's a Brit, but his research into English all over the world is spectacular. A link to the site is in the Related Links area.
----------------- I've never heard of it. -A US English Speaker who's lived in the north and west of the country.
Yes, the phrase "noted with thanks" is commonly used in both Canada and the US as a polite way to acknowledge receipt of information or feedback. It is a formal and professional way to show appreciation for the information provided.
Amy Gillett has written: 'Speak Business English Like an American' 'Speak English Like an American for Native Chinese Speakers' 'More speak English like an American' 'Speak English Like an American' -- subject(s): Textbooks for foreign speakers, Idioms, Spoken English, English language, Conversation and phrase books
Le mie figliocce is an Italian equivalent of the English phrase "my goddaughters." The feminine plural phrase may be found commonly misspelled as le mie figlioccie even by native Italian language speakers. The pronunciation will be "ley myey fee-LYOT-tchey" in Pisan Italian.
"Sought by the English-speakers" is an English equivalent of the French phrase recherché par les Anglos. The pronunciation of the prepositional phrase -- which references the English language-speaking residents in French Canada -- will be "ruh-sher-chey par le-zaw-glo" in French.
"Native alphabet" is a phrase that refers to your native language. If you speak English, your native alphabet is the Latin alphabet.
No, "hit the hay" is an idiom that means to go to bed or go to sleep. It is not a metaphor, as it is a commonly used phrase with a specific meaning that is understood by native English speakers.
Immagini natale is a phrase from Italy located in Europe. When translated to English it is the phrase Native Images. A native image is when you save something in a program, and that file is them formatted into a format that can only be opened with that program.
Ai bei tempi! is an Italian equivalent of the English phrase "To good times!" The masculine plural prepositional phrase translates literally as "To the beautiful times!" in English. The pronunciation will be "eye bey TEM-pee" in Pisan Italian.
Non un problema is a literal Italian equivalent of the English phrase "not a problem." The masculine singular phrase also translates as "not one problem" in English. The pronunciation will be "no-noon pro-BLEH-ma" in Italian.
Susana Wald has written: 'Spanish for dummies' -- subject(s): Spanish language, Conversation and phrase books, English, Self-instruction, Study and teaching, Textbooks for foreign speakers, English speakers
You would say espressione molto usata, espressione frequente or espressione comune.Don't use frasebecause it means sentence, which in general is not a phrase.
Ah ah! is an Italian equivalent of the English phrase "Ha ha!" The phrase may be replaced or supplemented by the equivalent Eh eh, He he! or Oh oh! The pronunciation will be "ah-ah" in Pisan Italian.
Traduzione dall'inglese all'italiano is an Italian equivalent of the incomplete English phrase "English to Italian translation." The prepositional phrase translates literally as "translation from the English to the Italian" in English. The pronunciation will be "TRA-doo-TSYO-ney dal-leen-GLEY-zey al-LEE-ta-LYA-no" in Italian.