In French the grammar for "missing" a person is different. If Harry misses Sally, then in French Sally is the subject of the sentence and Harry is the indirect object. Think of it as Sally is absent, or missing, in Harry's world. So, to answer your question,
I miss you. -> Tu me manques.
The French translation for publishing is édition.
The translation for 'Erica' in French is the same as it is in English.
Miss Piggy is "modemoiselle Piggy" in French.
the french translation for chatty
French language has no translation for Yukon. It is a very seldom used word and French people have no idea where it is located.
We Love and Miss you Mama
If you want to say "I miss him", it's: Il me manque.
I miss being at home is commonly said "ça me manque d'être à la maison" in French.
"On t'aime et tu nous manques".
I have searched throughout the internet and in bookstores in France and Montreal and never found it. Spanish, yes. A French translation is sorely overdue.
Translation: Nous ne ratons jamais une épisode.
The literal translation is 'tu nous manques' - pronounced 'too noo mank'
I miss home: Je manque à la maisonI am homesick: Je suis avoir le mal du pays
Vous me manquez translates to "I miss you" in English.The literal translation is "you are causing a missing in me".
"je rate mon amour" isn't a French phrase. This is an automatic translation of "I miss my love", but the actual meaning in French is "I fail my love"
fait son is the translation in French. This translation is from English to French.
miel means honeyje te rate means I miss you (in the sense I nearly hit you) (I miss you would be 'tu me manques' in French)the whole looks like an automatic translation of HoneY I miss you.