English is one of the most flexible languages on earth, and its position as an international language is strong evidence of that. Because of this flexibility (English is no longer inflected, as it was in centuries past) and the ease with which it takes on words and meanings from other languages, English changes and grows as does any other living thing. Of course, our tendency is to think of England as the birthplace of our language, and indeed it is. But there really is no such thing as "Proper" English, especially in the sense of pronunciation. There is "standard" English, and even then we would have to say that there are "standard Englishes", and not just one. The truth is that even Elizabeth II herself has changed her accent over the years, as evidenced by the many clips and newsreels we can study over the course of her reign. British English is standard English, and US English is a standard English as well. And "proper" English is pronounced the way any group of local speakers pronounces it. When in situations where you must communicate with others from different parts of the US or the world, there are conventional vocabularies and structures that can guide you in the use of "standard English" that should be to everyone's satisfaction. Some theorists consider English to be a "creole language", or "creolized language" based on Danish (arguably the 'mother' of English) and other languages like French, German, Latin, and Frisian. I like this idea. It highlights the perfectly lively nature of our language. English does change, as it naturally will, and there is now a recognized language, Gullah, based on English, and which is native to North America (South Carolina-- see link). There are no "bastardized" accents among people who speak a common language. There are many Englishes. We have a general understanding of what is meant by "Old English" when we hear that term, but it can mean much more than early forms of English in a bygone era. We can contrast several contemporary 'Old Englishes' with as many 'New Englishes' being spoken all over the globe. Basically, If you speak an English that was passed down to you by your caregivers who also spoke English as their native tongue, you speak 'Old English'... even if you are a hearty twenty five. People who are speaking English as a second language, or who can trace their English-learning histories back to people who learned English as a second language, are speaking 'New English'. I can only express a truth here, which I believe is all but universal, even if it keenly embarrasses me to do so. From time to time I weaken, and these concepts of proper, old and new Englishes anger me a little, and threaten me. But when I realize that I am but a moment in the very long life of our brilliant, puissant tongue, I conclude: "Isn't it just like this Titan English to stretch and rise beyond anyone's attempts to hold it back?"
I am not sure... maybe <Airman>
"BWO-no-KO-rey" is the pronunciation of the Italian surname Buonocore. The proper noun originates in the combination of the masculine singular adjective buono with the masculine singular noun cuore. It translates literally as "good heart" in English.
"Dominick's people" is an English equivalent of the Italian name Gendimenico. The surname results from the combination of the feminine singular noun gente ("people") with the preposition di ("of") and the diminutive Menico for the masculine proper noun Domenico ("Dominick"). The pronunciation will be "DJEN-dee-MEY-nee-ko" in Italian.
Cristoforo Colombo is an Italian equivalent of the English name "Christopher Columbus".Specifically, the masculine proper noun Cristoforo means "Christopher". The masculine proper noun Colombo translates as "Columbus". The pronunciation will be "kree-STOH-foh-roh koh-LOHM-boh" in Italian.
HAH-meesh is a pronunciation of 'Ramish'. The proper noun isn't native to Portugal. But it easily may be pronounced in the way given, according to the pronunciation rules of Portugal and of the carioca accent of Rio de Janeiro, Brazil.
The proper pronunciation of Gath-hepher is "gath-HE-fer" with the emphasis on the second syllable.
It is hard in English. well, try this: Dvorja:k.
English pronunciation: Ma-on. "A" as in "father," "o" as in "tone." Proper Hebrew pronunciation: as in English, but with an epiglottal movement on the "o."
in UK it is pronounced shedule (with no k sound) in US it is pronounced skedule (with the k sound)
"¿Dónde está los drugos" translates to Where are the drugs?
English
"Charles" is a French equivalent of the English/German name "Karl."Specifically, the French word is a masculine proper noun. The pronunciation is "shahrl." The pronunciation of the English/German loan word in French is "kahrl."
It is not appropriate to recite Holy Qur'an in English due to some pronunciation difference among English writings Arabic word and actual Arabic pronounced words. You can recite it, however, with a teacher who instruct you with proper pronunciation.
The common English pronunciation is "AH-pull",(IPA æpl), for the fruit or the (proper) company name.
Il nome proprio is an Italian equivalent of the English phrase "the proper noun." The pronunciation of the masculine singular phrase will be "eel NO-mey PRO-pryo" in Italian.
Jayden is an English loan name in Italian.Specifically, the name is a masculine proper noun. Native Italian names tend not to include certain letters - such as y - in their spelling. The pronunciation is "djeh-dehn."
Vittoria is a literal Italian equivalent of the English name "Vicktoria." The pronunciation of the feminine proper noun will be "veet-TO-rya" in Italian.