The most common equivalent for 'already' in Japanese is もう /mou/ and it is used in casual/friendly/informal conversations or writings. The more formal version of it is すでに /su de ni/ (also written with kanji as 既に) which comparing to 'mou' has less usage in daily conversations but more in writings. The other difference between these two is that 'mou' has several other meanings (like 'no more', 'no longer', 'soon' etc) but they are not too apart or different.
-Examples:
-Jap: もう九時ですか。
-Romaji: mou kuji desu ka?
-Eng: Is it nine o'clock already?
-Jap: 彼女の事はもう諦めた。
-Romaji: kanojo no koto wa mou akirameta.
-Eng: I have already given up on her.
-Jap: 天気予報は既に終わりました。
-Romaji: tenkiyohou wa sudeni owarimashita.
-Eng: Weather forecast is already over.
-Jap: あなたのやり方にはすでに慣れました。
-Romaji: anata no yarikata ni wa sudeni naremashita.
-Eng: I have already gotten used to your way of doing things.
In Japanese? It already is ... In English? "Boku ga daisuki" means "I love myself." If you would like to use this construction to say you love something -else,- then you may use it like this: "Boku ha ga daisuki desu." Put the noun where the tildes are, and you have a wonderful Japanese sentence proclaiming your love form something!
Banzai is already a Japanese word. No translate is needed.
asobukoto (mid sentence) / asobiteru (end of the sentence)
Your sentence would translate to 'ame ni taera nakereba naranai'.
if the sentence is "you have already eaten" -> "hai già mangiato"
If you mean "_________ is Japanese," you would say, _______ es Japonés.
Ninja is already Japanese. In English it is 'Shadow warrior', it is equivalent to assassin or secret agent.
"You are a" would be "anata wa" in Japanese.
If you mean how to say 'mean' in Japanese, that all depends on the sentence. For example, if you mean to say 'mean' as in the sentence: "What I mean to say is..." then that would be: (Romanji) - Toumen (Hiragana) - とうめん (Katakana) - トウメン (Kanji) - 当面 If you mean to say 'mean' as in the sentence: "That child is mean," then that would be: (Romanji) - Warui (Hiragana) - わるい (Katakana) - ワルイ (Kanji) - 悪い OR (Romanji) - Hiretsu (Hiragana) - ひれつ (Katakana) - ヒレツ (Kanji) - 卑劣 If you mean to say 'mean' as in the sentence: "That boat is quite mean," (like a metaphor) then there would be no translation, as there is no such thing as a metaphor or similie in the Japanese language. Hope that helps ^___^
chakra is chakra in japaneese, the word is already in japaneese
"shimashita."Pronounced: shee-mosh-tah
You say, "Él quiere comer." Or, if "He" is already understood as the subject of the sentence, you simply say, "Quiere comer."