It means: It's just me that have always reason.
I am the only one to be always right
Perhaps it was me
It's a pity that you aren't next to me - c'est dommage que tu n'es pas à côté de moi.
Ne vous pas le savez probablement que moi is complete gibberish. It's something like "You not know probably than me."
Is the direct translation, literally meaning "always at hoping."This is in the infinitive. If you want to conjugate it...J'espère toujours I always hopeTu espères toujours You (singular) always hopeIl/elle espère toujours He/she always hopesNous espérons toujours We always hopeVous espérez toujours You (plural) always hopeIls espèrent toujours They always hopeJ'ai toujours espéréI always hopedTu as toujours espéréYou (singular) always hopedIl/elle a toujours espéréHe/she always hopedNous avons toujours espéréWe always hopedVous avez toujours espéréYou (plural) always hopedIls ont toujours espéréThey always hopedJ'espérerai toujoursI will hopeTu espéreras toujoursYou (singular) will hopeIl/elle espérera toujoursHe/she will always hopeNous espérerons toujoursWe will always hopeVous espérerez toujoursYou (plural) will hopeIls espéreront toujoursThey will always hopeThere are several tenses in the French language that one could translate to, but the really important thing is that if you wish to continue the sentence in French, you need to have que (that) immediately after. This is because we hope that things happen. Simply hoping things happen is not grammatically correct. It is also important to note that toujours (always) is the adjective that comes after the verb. This is typical of the French language. Also, toujours means "still"(continued, not without movement) aswell as always.E.g.J'espère que vous me faites un sandwich.I hope that you (plural) make me a sandwich.J'ai espéré que vous me faites un sandwich.I hoped that you (plural) would make me a sandwich.J'espérerai que vous me faites un sandwich.I will hope that you (plural) make me a sandwich.---- J'espère que j'ai été utile. I hope that I have been useful.~Sinoxa17 year old New Zealand student, learning French for 5 years.rezu_sinoxa@hotmail.com ----
Are you thinking of me? Do you think of me? It means the same thing.
"Do you promise that you will be with me forever?" is "Promets-moi que tu seras toujours avec moi ?"
Je veux que tu sois avec moi pour toujours
est-ce que tu en as toujours après moi ? est-ce que tu es encore en colère après moi ?
"je déteste vous donner une raison de parler de moi" means "I hate giving you a motive for speaking about me"
Aimez-vous toujours moi is do you still love me in French.Do you still love me translates to French to be Avez-vous encore m'aimer.
"por que moi" doesn't make any sense in French. por --> not a word in French. maybe pour, meaning for. que --> which, that, what moi --> me
Plus haut que moi was created on 1993-09-06.
"Pour que tu parles avec moi" in French means "So that you speak with me" in English.
Comment se fait-il que vous êtes toujours debout? que vous n'êtes pas encore couché(e)? que vous n'êtes toujours pas au lit?
Always better than nothing
dis moi quelque chose que je sais : tell me something I know
C'est moi que je peins - 1999 is rated/received certificates of: Belgium:Tous