'Fist full of tears' may translate toæ¶™ã§ã„ã£ã±ã„ã®æ‹³ (namida de ippai no kobushi) in Japanese.
"Namida."
ryu-ken
For 'fate', it's 'Unmei'For 'fist', it's 'Kobushi'.For 'of', it's 'no'So it'd be 'Unmei no Kobushi'.
"Kage Ken" shadow, fist. "kageken" shadow-fist This refers to it as if a martial arts style, meaning more along the lines of "fist of the shadow(s)"
In Japanese, "Tears of Sorrow" is said as "悲しみの涙" (kanashimi no namida). The word "悲しみ" (kanashimi) means "sorrow" or "sadness," and "涙" (namida) means "tears." Together, they convey the idea of tears stemming from sorrow.
Mantan, or alternatively, 'ippai.'
You may say 'ippai.'
'Unwanted tears' may be translated as either ä¸å¿…è¦ãªæ¶™ (fuhitsuyou na namida) or simplyä¸è¦ãªæ¶™ (fuyou na namida) in Japanese.
Mangetsu Tsuki Mitsuki
静寂な拳 /sei ja ku na ken/ is one way to say that. It's not in
世界王の拳 (se Kai ou no ken) would be a rather melodramatic way of saying it.
The word bankai is japanese. it means full release in english