I don"t know about Russian proper but Polish have a phrase (Sto" Lat!) literally (may you live)-l00 Years! in popular usage a mixture of (Good Luck!) or (Congratulations) It has been argued that this Polish phrase may have inspired the quite opposite meaning American phrase-It sounds almost homonymic- So, What! or So What! In other words, Who cares! It is possible the Polish longevity phrase was corrupted into the American and derisive-So What! Viva or Vive (depending on Gender literally Alive! can have the(Long live) aspect- well, Viva Czarina! for example Long live the Empress or Czarina. By the way Anastasia never formally claimed this title, she was (Only) a Grand Duchess or Czarevna- Western usage Crown Princess. Thus she w3ould be styled Your Highness or Imperial Highness, not (Majesty). Except possiboly for ceremonial purposes Stacy never wore a crown after the revolution.
The Russian phrase for "long live" is "да здравствует."
To say "long live" in Cebuano, you can use the phrase "Mabuhi!"
The phrase "do you miss me" in Russian is "ты скучаешь по мне".
"Kak dulce" is not a common Russian phrase. It may be a misspelling or misunderstanding of another word or phrase in Russian. Can you provide more context or clarify the term?
The phrase "whose there?" in Russian is translated as "кто там?" (kto tam?).
This phrase in Russian translates to "Do you understand Russian well?"
live long and prosper
The information from the 2009 year: 69 years for men 76 years for women
it means how long your expected to live
Журнал Zhurnal
Victor Gregoriy has written: 'Russian phrase book' -- subject(s): Conversation and phrase books, Russian language
It means, "Long live Italy!"
If you phrase it as 'a Russian blue cat' it would be 'Cat liathghorm Rúiseach'.
N. C. Stepanoff has written: 'A handbook of modern Russian conversation' -- subject(s): Conversation and phrase books, Russian language 'Say it in Russian' -- subject(s): Conversation and phrase books, Russian language
The phrase "whose there?" in Russian is translated as "кто там?" (kto tam?).
Nicholas Maltzoff has written: 'Everyday Conversations in Russian' 'Everyday Conversations in Russian' -- subject(s): Conversation and phrase books, Russian language 'Elementary technology, third class Russian' -- subject(s): Readers, Russian language, Technology 'Pattern drills in Russian' -- subject(s): Conversation and phrase books, Russian language 'Essentials of Russian grammar' -- subject(s): Grammar, Russian language
Моя любовь (moya lyubov').
Lunga vita all'amore! is an Italian equivalent of the English phrase "Long live love!" The exclamatory phrase translates literally as "Long life to love!" The pronunciation will be "LOON-ga VEE-tal-la-MO-rey" in Italian.