This question sounded important, so I took extra time and skill to answer it. (vrom M.A. in English Studies, 20 yrs teaching English studies) The Oxford English Dictionary (OED) is the recognized authority in all matters historical to language. I looked for year of grace in it only to find that this was a common designation meaning "year of our lord." The OED says that both designations simply designate the traditional Western calendar of 365 days, with allowances for leap years to be 366). The OED carefully records changes--often nuances--in meanings by showing how words were used differently from one year to another, or one decade to another, or one century to another. According to the OED, there were no substantive changes in meaning in 1939. In other words, the single most authoritative text is telling you there was no generally significant meaning to the phrasein question in 1939. But your question astutely asks if there was a colloquial meaning to the phrase. Insofar as I know, this question is virtually unanswerable. Individuals--in all senses of the term--sometimes create special meanings to words. Sometimes entire groups--of 100 or 1000 or 10000 or 100000 or more--elect to create special meanings to words. (Just think of the Nazis as an example.) If it were significant enough to come into print or to be found in subsequently published personal documents, the OED would note it, but the fact that the OED did not uncover it or found it too limited in scope to incorporate does not mean it doesn't exist, just that if the phrase was used differently, it was highly idiosyncratic and of no import on the world stage. In short to the question of whether there was a colloquial meaning to the phrase year of grace in Britain in 1939, the world's authority says a qualitative no. (The OED doesn't try to include every vagrancy, only the globally or nationally or linguistically important ones.) I tried my best online to find an answer to your question and came up empty, so I'll assure within a 95% certainty there was not a special significance given to the term "year of our grace" in 1939, but that does not preclude individuals or special interest groups developing their own meanings. I hope my research helped answer your question.
Yes, in Britain in 1939, the phrase "year of grace" was often used in a religious context to refer to the year of the coronation of a monarch or other significant events tied to the church calendar. It was a formal way to denote a specific year as being marked by divine grace or favor.
The Swahili word for "grace" is "neema." It can also be translated as "blessing" or "favor."
The name Analisa is of Latin origin and is a combination of the names Anna, meaning "grace" or "favor," and Lisa, meaning "God is my oath." Therefore, Analisa can be interpreted as "graceful God is my oath" or "God's grace and favor."
"Que Señorita" translates to "What a lady" in English. It is a phrase used to complement or comment on the elegance or grace of a woman.
Anneliese is a German name derived from two separate names: Anna (meaning "grace" or "favor") and Liese (a diminutive of Elisabeth, meaning "God is abundance"). Combined, Anneliese can be interpreted to mean "God has shown favor" or "grace of God."
The Hindi name Anushka means "grace" or "favor." It is a popular name in India and represents qualities like beauty and kindness.
The meaning of the phrase "morning glory, evening grace" means that a person should be greatful that God has given them another day to rise and in the evening a person should reflect on all the good things accomplished that day.
Shakespeare often uses the word "grace" to refer to divine favor or blessings bestowed upon a character. It can also be used to describe elegance, poise, or beauty in his plays. Additionally, "grace" may symbolize forgiveness, mercy, or kindness in the context of Shakespeare's characters and their actions.
The phrase "c'est Grace" is grammatically correct if Grace is a person. If 'grace (Ã ) ' is used int the sense of thanks (to), then it lacks a complement.
This is a phrase in French. Properly it is spelled "coup de grace", meaning a death blow. See the link.
Anne means - Grace - Grace in all aspects of it's meaning Gift of God's favor. Grace of God
saved by the grace of god
this means that if it weren't for Gods help in any situation or just in your life saving you in general you would be lost or in deep trouble
this means that if it weren't for Gods help in any situation or just in your life saving you in general you would be lost or in deep trouble
Sabhailte ag grasta
This phrase means "His name to thee for skies am shin brother good grace from hood spacious" does not have a clear meaning in English. It seems like a jumble of words potentially created by mixing up phrases or words. It is not a known phrase or saying.
grace, meaning kind or gentle.
By the grace of God. Origin: French