'Itterasshai' is the standard response when someone is leaving and says 'ittekimasu' (I'll be back.) It can be translated, generally, as 'See you later.'
If you leave your house, you're generally expected to say "ittekimasu" to indicate you're leaving, and you'll expect a response of "itterasshai" by the person in the house who will be seeing you off.
If you mean, "how do Japanese people say goodbye?" there are a number of ways. "Ja, mata" implies you will see the person again fairly soon. "Mata ashita" means, "see you tomorrow". "Ittekimasu" is used when leaving the home (it loosely means, "I'm leaving"), and it is proper to respond to this phrase by saying "Itterasshai" (have a safe trip). "Sayounara" is obviously the most well known version of a Japanese 'goodbye' outside of Japan, however, "sayounara" has feeling of finality to it. Maybe not as strong as "goodbye forever", but you probably wouldn't say it to someone you planned on seeing the next day. I hope that helped!
"Itterasshai!" is what is normally said when sending someone off."Ki wo tsukete kudasai" means "be careful" or "stay safe!"Itterasshai is pronounced EET-teh-rosh-shai.Ki wo tsukete kudasai is pronounced kee-oh-tsoo-keh-teh koo-dah-sai.
well for some odd reason they are one of the species of birds that have been put on the migratory bird protection act. which is really weird since that unless a mob of crows has imprinted on a particular person they usually stay in their home terratory their entire lives. if you would like to see American crows removed from the list of birds that the act protects contact your local senator or congressman and ask them to do something about it itterasshai ka'ge
"Itterasshai" (pronounced: EET-teh-ROSH-shy) is what is commonly said to someone who is departing."Ki wo tsuketekudasai" (pronounced: kee oh tsoo-keh-teh) means "stay safe."Those two phrases are most commonly used instead of "have a safe journey."
he was a mean person who lived with mean people in a mean castle on a mean hill in a mean country in a mean continent in a mean world in a mean solar system in a mean galaxy in a mean universe in a mean dimension
you mean what you mean
There are two expressions used for this purpose but neither translate directlyitterasshai is for shorter tripskiwotsukete is for longer absencesI'm not a native Japanese speaker, but I did grow up speaking Japanese and am fluent. I have to disagree with the particular uses of those phrases. You can use them interchangeably, most of the time. The major difference is the expectation of return, not really the duration of the trip.A parent could say "itterasshai" to a child who is running an errand and will be back shortly, whether or not that child still lives at home. If the child no longer lives at home and is going back to his own home, only "kiwotsukete" is appropriate because there is no anticipated return. I think that that's where the misconception comes from. "kiwotsukete" could also be used even for a child going to a friends house for a little while. "itterasshai" could be used for someone going on a week long business trip or vacation because the return home is anticipated. I base this on my experience with my own parents and relatives, who are all native Japanese speakers.I edited the original entries to reflect the proper input method, but the latter is indeed pronounced, "kyoutsukete".
Mean is the average.
Mean
It mean what you don't what does it mean.