juste vous donner les articles: just give you the articles / items
The indefinite articles in English are "a" and "and". In Spanish they are "un," "una," "unos," and "unas."
This sentence is not worded correctly to make any real sense..
El Traje = the dress or the suit Los trajes = the dresses or the suits *In Spahish, "Suits" (Trajes) only refers to the articles of clothing and not to "corporate executives" as it can in English.
what does okinwana mean english
What mean in lazo in english
"Je veux juste savoir" is a correct and coherent translation from French to English, meaning "I just want to know".
Je dit juste ce que je sais - I'm only saying what I know
Thank you for the coffee.
"it is" c'est encore moi = it's me again c'est juste = it's right
It is a German expression meaning "thunder weather!" The correct spelling would be Donner Wetter. One would use it if he were astounded at something.
It literally translates as 'A friend you always just call'.
In French, you can say "juste curieux" to mean "just curious".
Only for you
only for the one
"Juste pour me souvenir" means "just to remember" in English.
Just make sure you are ready for me to give you my maximum. I want you to be mine. That is the translation...
These words are German and Dutch, which I think you must already know, and they have only a colloquial meaning in English in reference to a pair of Santa Clause's reindeer that go by those names. The meanings in German and Dutch as far as I understand are: Donner (Also "Donder" or "Dunder") = Thunder and Blitzen Also "Blixem" and "Bliksem") = Lightning So it pretty much just means: Donner and Blitzen. yeah.