The only word I can think of that sounds vaguely similar to "kutchka" is "kućka", which is country (not a lot of people from the city would use it, it sounds very old-fashioned) slang for a penis.
"Kutchka" is not a standard Polish word and does not have a defined meaning in Polish. It is possible that it is a misspelling or a slang term.
"Yakishimaz" is not a Polish word. It does not have a known meaning in the Polish language.
what's the polish word for baby
The Polish word "to" translates to "this" or "it" in English.
In Polish, "yoshu" doesn't have a specific meaning. It is not a recognized Polish word.
The name Katie does not have a direct translation in Polish, but it could be associated with the name Katarzyna, which is the Polish equivalent of Katherine.
"Mad" in Polish is "szalony".
If you mean Polish people - it's Poles. If you mean the cleaning spray or liquid, then it's simply polish.
The name Katie does not have a direct translation in Polish, but it could be associated with the name Katarzyna, which is the Polish equivalent of Katherine.
Da is not Polish. It is Russian for yes. The Polish equivalent is Tak.
Names do not have meanings in Polish
Nothing - it's not a Polish word.
Niedziela means "Sunday" in Polish.
"Bottle" in Polish means "butelka".
what's the polish word for baby
"Timurid" in Polish refers to something related to the Timurid Empire, a Persianate empire founded by the Turco-Mongol conqueror Timur (Tamerlane) in the 14th century. It can be used to describe aspects of the empire's history, culture, or people associated with it.
"Frank" in Polish is "Franciszek" or "Franek".
"Haley" does not have a direct translation in Polish. It would typically be used as a name without a specific meaning in the Polish language.