Un milione di abbracci is a literal Italian equivalent of the English phrase "a million hugs." The phrase also translates literally as "one million hugs" in English. The pronunciation will be "oon mee-LYO-ney dee ab-BRAT-tchee" in Pisan Italian.
Abbraccio is an Italian equivalent of the English word "hug." The masculine singular noun, which also translates literally as "embrace" in English, may be preceded immediately by the masculine singular l' since Italian employs definite articles where English does not use "the." The pronunciation will be "la-BRAT-tcho" in Pisan Italian.
"Hugs and kisses and Happy New Year!" in English is Baci e abbraci e Felice anno nuovo! in Italian. The greeting also translates literally as "Kisses and embraces and Happy New Year!" in English. The pronunciation will be "BA-tchee ey ab-BRA-tchee ey fey-LEE-tchey AN-no NWO-vo" in Italian.
Abbracciame! in the singular and Abbracciateme! in the plural are Italian equivalents of the English phrase "Hug me!" Context makes clear whether the speaker expects hugs by one "you" (case 1) or group-hugs by two or more "you all" (example 2). The respective pronunciations will be "ab-BRAT-tcha-mey" in the singular and "AB-brat-TCHA-tey-mey" in the plural in Italian.
Bacio e abbraccio is an Italian equivalent of the English phrase "Kiss and hug." the masculine singular noun, conjunction, and masculine singular noun also translate into English as "Kiss and embrace." The pronunciation will be "BA-tcho ey ab-BRAT-tcho" in Italian.
Abbracci e preghiere is an Italian equivalent of the English phrase "hugs and prayers."Specifically, the masculine noun abbracci is "embraces, hugs." The conjunction e means "and." The feminine noun preghiere translates as "prayers."The pronunciation will be "ab-RAT-tchee ey prey-GYEH-rey" in Italian.
"Besos" are kisses; "abrazos" are hugs. ""Guapa" is "pretty" or "good-looking."
abbracci
In Polish, "hugs and kisses" can be translated as "ściskam i całuję".
In Gaelic, "hugs and kisses" can be translated as "póga agus póganna" in Irish Gaelic, and "gàire agus pòg" in Scottish Gaelic. The phrases reflect affection and warmth, similar to their English counterpart. These expressions are often used in a playful or loving context.
L'amore è nell'aria! is an Italian equivalent of the English phrase "Love is in the air!" The declarative/exclamatory statement most famously references a popular song from the movie Il Re Leone ("The Lion King"). The pronunciation will be "la-MO-rey eh nel-LA-rya" in Italian.
"Hugs" as a noun and "Hug," "(that) I (he, one, she, you) may grab," and "You embrace" are English equivalents of the Italian word abbracci. Context makes clear whether the same-spelled word functions as a masculine singular noun (case 1) or a verb in the third person formal singular present imperative (example 2), the first through third persons singular present subjunctive (instance 3), or the second person informal singular present indicative (sample 4). Regardless of meaning or use, the pronunciation will be "ab-BRAT-tchee" in Italian.
You can't give hugs in Italian