A transliteration is a representation of a word using a different alphabet than its alphabet of origin. So you would need to specify what alphabet you want this word transliterated into.
No, it is a borrowing, not a transliteration.
There are various transliteration of the Surah Yaseen available. A site dedicated to such matters is named iqrasense which gives a transliteration in English.
You can see a perfect transliteration right there in the question you just asked.
Transliteration according to WordNet is the "transcription from one alphabet to another," as in transliterating the Ancient Greek X to ch in Modern English.
Transliteration is the translation of words from one alphabet to another. An example of a sentence using the word "transliteration" is "The professor is fluent in English, German, Russian, and Greek, and is currently teaching a class on transliteration. "
×§×™× ×˜×¨×• is not a Hebrew word. It looks like a Hebrew transliteration of Quintero.
I find it easier to memorize Surahs when I write them down in a transliteration that I can remember, and remember that English transliteration, not what the Arabic looks like. With the transliteration, you can get the pronunciations correct because you can read them more easily.
The Maori transliteration of the English name Malcolm is Maaka.
zissen pesach already is an English transliteration of the Yiddish זיסן פסח
Абрикос. The transliteration will be abrikos.
Transliteration.
Transliteration: (جانيس)