When the Torah was read publicly at the time of the Temples, the person reading directly from the scroll would read the Hebrew and another person would translate to the commonly spoken language at the same time.
AnswerThe Septuagint ('LXX') was the earliest Greek translation of the Hebrew scriptures.
No. in fact, NO translation is exactly the same as the original.The Septuagint is a Greek translation of the Hebrew scriptures. Translations are never exactly the same as the original.
there is no such thing as a "true translation". All translations are interpretations. The only way to read a perfectly accurate copy of the Bible is it read it in Hebrew.
None. The only reliable way to read the scriptures is in their original language. All translations are, by definition, interpretations.
AnswerThe Septuagint ('LXX') was an early Greek translation of all the Hebrew scriptures. At the time of the first translations into Greek, the Hebrew canon had not yet been established, so there was no set guideline as to which books were worthy of translation.The LXX certainly began with the translation of the Pentateuch, as these were regarded as the five most important scriptures, but the project continued until all the scriptures were available to the Jews of the diaspora, who could not read the scriptures in Hebrew.
I think that by Hebrew Scriptures you mean the Tanakh. In this case, it is Biblical Hebrew
AnswerThe earliest Greek translation of the Hebrew scriptures (not yet a 'Bible') is called the Septuagint, sometimes abbreviated to 'LXX'.
The Hebrew scriptures are written in Hebrew (only a few passages are written in Aramaic).
A very important translation of the Old Testament ('Hebrew Scriptures / Hebrew Bible') into Greek was the Septuaginttranslation.'LXX' (Roman numerals for '70') is an abbreviation for this translation.There are also other translations of the Hebrew scriptures into Greek, but the LXX is the oldest, and is very highly regarded.For more information, see Related links below.
Yes, in fact all of the prophets of the Hebrew scriptures are regularly quoted.
Nowhere.The word "whale" in the English translations of the book of Jonah in the Bible is a mistranslation of the Hebrew for a "large fish". A whale is a mammal, not a fish. We do not know the kind of fish the Hebrew was referring to.
Francisco has no translation in Hebrew. Only Hebrew names have Hebrew translations.