answersLogoWhite

0


Best Answer

In the Name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.All praise and thanks are due to Allah, and peace and blessings be upon His Messenger.

Brother, thanks a lot for you question. Basically, it is permissible to translate the meaning of the Qura'nic verses in order to convey the divine message to those who neither speak nor understand Arabic. However, due care should be given to accuracy and editing. In this regard, Sheikh `Atiyyah Saqr, former head of Al-Azhar Fatwa Committee, states: The issue of translating the Qur'an has been much debated since the first third of the 20th century. However, the translation of the Qur'an can never be considered as a Qur'an in itself, in its rulings and sacredness. The reason for this is that translation is not the word of Allah which was revealed to the Prophet (peace and blessings be upon him); but it is human words offered to explain the Devine Revelation. Besides, through translation, the words of the Qur'an are conveyed in a language other than Arabic which forms part and parcel of the miraculous nature of the Qur'an. Allah says, (A Book, whereof the verses are explained in detail; a Qur'an in Arabic, for people who understand)(Fussilat 41: 3). He also says, (With it came down the Spirit of Faith and Truth; to your heart and mind, that you may admonish; in the perspicuous Arabic tongue) (Ash-Shu`ara' 26: 193-195). There are many verses in the Glorious Qur'an that confirm this meaning. On this bsis, the translated copy of the Qur'an does not enjoy the same lofty standard of the original one; it does not bear the sense of miracles initiated by Allah Almighty. Moreover, it must be clarified there are two kinds of translation: literal translation and the translation of the meanings of the Glorious Qur'an.

As for the former, it is based on translating the verses of the Qur'an word by word. The scholars hold this kind of translation as impermissible. It is not possible to convey the message of the Glorious Qur'an in this way for the following reasons: 1. The foreign language cannot deliver the polysemy of the Qur'anic style; many words in the Qur'an have more than one meaning. Besides, the foreign language can never convey all these meanings in one word. If the translator chooses one of these meanings according to his methodology in translation, then the translation will be insufficient to deliver the whole message of verse. 2. Some Arabic words are used figuratively; message of the Qur'an might not be conveyed in case of translating the verse literally. 3. Some specific meanings are expressed in general words; if a translator tries to convey these words without referring to the specific meaning, he will not bring the aim of using these words in the Qur'an. 4. Arabic has its own unique style which is considered as the key to understand the rulings ofShari`ah, the matter which could not be transferred through any other language. Because of the reasons mentioned above, and many other reasons, which prove that the literal meaning could not convey the message of the Qur'an, the scholars do not allow applying this kind of translation to the whole Qur'an but it may permissible in regard to certain verses. As for translating the meaning of the Qur'an, the scholars maintain that it is permissible to do so on the ground that this kind of translation is considered as explaining and interpreting the Qur'an, and not regarded as a Qur'an in itself. However, a translator should give a note indicating that what he does is just a translation of the meaning of the Qur'an, as he understands it, not the exact meaning of the Qur'an itself. It is worth mentioning that no matter how a translation has effect on one, it can never have the same grandiloquent effect and beauty of the Qur'an itself. In the light of the above-mentioned facts, one may argue that if this is the case, how we can deliver the message of the Qur'an to peoples in various languages as we are commanded by Allah Who says, (O Messenger! Proclaim the (Message) which has been sent to you from your Lord. If you did not, you would not have fulfilled and proclaimed His Mission…) (Al-M'idah 5: 67). The Prophet (peace and blessings be upon him) also said, "Proclaim (my message) even (by delivering) one verse" (Al-Bukhari). How can we fulfill these commands and pave the way for non-Arabs to get the message of the Qur'an? To answer this question, we may say that in spite of the urgent need to translate the meaning of the Qur'an, translation is not the only way to convey the message of the Qur'an and to make people understand Islam. The Qur'an was revealed in the language of Arabs, as Allah says, (We sent not a messenger except (to teach) in the language of his (own) people, in order to make (things) clear to them)(Ibrahim 14: 4). Then, they (Arabs) should do their best to spread its messages in other languages using all available means to call peoples to Islam; translation of the meaning of the Qur'an may be part of these means. In fact, it has become exigent for Muslims to shoulder the responsibility of translating the meanings of the Qur'an in order to propagate Islam and, in other hand, to correct the mistakes committed by non-Muslim translators who are not well-versed in Arabic. http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/transliteration/ http://www.islamonline.net/servlet/Satellite?cid=1119503546354&pagename=IslamOnline-English-Ask_Scholar%2FFatwaE%2FFatwaEAskTheScholar http://www.islamonline.net/servlet/Satellite?cid=1147764055771&pagename=IslamOnline-English-Ask_Scholar%2FFatwaE%2FFatwaEAskTheScholar

User Avatar

Wiki User

15y ago
This answer is:
User Avatar

Add your answer:

Earn +20 pts
Q: Why can the Quran not be translated?
Write your answer...
Submit
Still have questions?
magnify glass
imp
Related questions

When translated first Quran in Urdu?

arabic


Who translated the quran into bangla?

girish chandra sen


Who first translated quran in Malayalam?

Mayin kutty


What Indian language was the holy quran first translated into?

punjabi


How many languages was the quran translated into?

forty seven languages


In which language shah waliullah translated holy Quran?

The correct answer is: persian


What is the 2nd most commonly translated book after the Bible?

The second most commonly translated book after the Bible is "The Little Prince" by Antoine de Saint-Exupéry. This beloved French novella has been translated into numerous languages worldwide.


Why do muslims resist the temptation to have the book translated?

Quran has been translated to many languages over the centuries and intrepreted in many ways by scholars. However it can not be said that those translated versions of Quran are the same as Quran itself because Quran is the word of Allah and its translation is our interpretation of it. Due to fears that some people would impose thier personal intrepretation of Quran as the word of Allah on other people, it has been agreed by Islamic Scholars that translations of Quran into other languages are not the same as the original text and can not be distributed as words of God separated from the Original text. Hope the answer is clear enough.


Which is big sureh in quran majeed?

If you mean the longest chapter (surah) of the Holy Quran then it's the second chapter titled in Arabic " Al-Baqara" which is translated to "The Cow".


Why did shah-wali-ullah translated Quran in Persian?

The Muslims in the subcontinent did not know about their religion. Those who did have perfect knowledge were a minority. This was the reason of the Muslims being a weak nation. They read the Quran but as it was in Arabic very few could understand its meaning and thus they did not act upon its teachings. Shah wali ullah then translated the Quran into Persian for the muslaims to understand and act upon.


Why did shah waliullah translate the Quran into Persian?

The message of the Qur'an is for all humans and all ages. Shah Wali Ullah translated it in persion for the understanding of Persian knowing persons. Persian was taught in India. It was language of the Rulers.


In what language(s) does the Quran exist Why?

The holy Qur'an was first revealed in Arabic.But it is translated to many other languages