Phonetically, say it like lay-zEh leh bAwn taw rOO-leh(y)
The original poster said, "Dialectically (French or Cajun) : "lay-say lay bawn tawmp ru-lay" or "less-say lay bawn tawmp ru-lay" "
I suggest the following improvement:
The final P and S in "temps" are silent. The M is pretty "muffled", too.
It is a distinctly French sound, with few English analogs.
It is more like "TAWm", or the first sound of "Ankh" or "Encore" - without the K.
It is almost an N sound more than an M.
Perhaps we should say, Dialectically (French or Cajun) : "LESS-say lay bawn tawn roo-LAY".
(It means "Let the good times roll")
Leh-seh leh boh taw roo-leh is a French pronunciation of 'Laissez les bons temps rouler'. The imperative 'laissez'means '[you] allow, let'. The plural definite article 'les'means 'the'. The masculine adjective 'bons' means 'good'. The masculine noun 'temps' means 'times'. The infinitive 'rouler' means 'to roll'. All together, the phrase means 'Let the good times roll'.
"laissez les bon temps (rouler)" is a translation from "let the good times (roll)"
laissez-les-bons-temps-rouler
French for "good times", as in the phrase "Laissez le bon temps rouler" (let the good times roll)
Laissez les bon temps rouler.
laissez le bon temps rouler
"Laissez le bon temps rouler", in French creole, means "let the good times roll"
"Laissez les bon temps rouler." French ambiguation, btw.
"laisse le bon temps rouler"
laizes les bon temps roulez
It is originally "Laissez les bons temps rouler", a literal translation into French of the English phrase "Let the good times roll". Sometimes "bon temps" is confused with "bon ton," meaning good taste or people of good taste.
One of the standard phrases during the Mardi Gras season in Cajun portions of the south (in particular, Louisiana), "let the good times roll" often appears in its French-Cajun form. That form is the following: "Laissez les bons temps rouler."
Let the good times roll!This is English transposed into Cajun - an American derivative of French. Most purist French speakers wouldn't say it. The equivalent phrase in French would be something like 'que la fête commence', or 'allez, on va s'amuser, on fait la fête, qu'est-ce qu'on s'amuse!' and afterwards we would say 'qu'est-ce qu'on s'est bien amusés, c'était trop bien!'(* also rendered as "Laissez les bon temps roulez", not technically grammatical as "rouler" is the infinitive form)Actually, "laissez les bon temps rouler" is also ungrammatical, since "les" is plural and "bon" is singular. The phrase could be put in either singular or plural, but not in both at once! "Laissez les bons temps rouler" ("Let the good times roll!" [with "les" pronounced "lay"]), or "Laissez le bon temps rouler" (literally, "Let the good time roll!"--that is, "Let's have a good time!" [with "le" pronounced "luh"]).The English translation is: let the good times roll.As a phrase, "Laissez les bon temps rouler!" is the slogan for the Mardi Gras celebrations held annually in New Orleans, Louisiana. Mardi Gras (Fat Tuesday) is the final day of the festivities and always falls before Ash Wednesday (as determined by the Christian calendar, usually in either February or March).