dir = you (dative case)
It could be translated as " I will hurt you".
"Dir auch ein Wochenende" translates to "A weekend to you too" in English. It's a friendly way to wish someone a good weekend.
"hello is everything clear to you/is everything cool with you?"
How painful it was to stand before you.
It means "I want to be with you forever" =)
They like them dir da dir.
Wen hättest du beim pokern lieber neben dir sitzen? translates as Who would you prefer to have sitting next to you in a poker round?
The phrase "t du es dir das nachste mal besser uberlegan" appears to be a misspelling or a phonetic approximation in German. The correct phrase would be "Du solltest es dir das nächste Mal besser überlegen," which translates to "You should think it over better next time" in English.
Ich will jetzt bei dir sein translates as I want to be with you now.
"Lass es dir schmecken" means "enjoy your food/meal".
It means "I want to be with you."
"Always (or can be interpreted as being "forever") with you." The literal translation is more like "Always by you" though. But I believe my first translation is more correct.