常に忠実 /ko to ni chuu ji tsu/.
'Ko' means "child" in Japanese.
You may say 'toumorokoshi,' written: トウモロコシ
The verb 'to surround' would be translated to囲む /ka ko mu/ as well as 包む which can be read both /tsu tsu mu/ & /ku ru mu/.
The only one (that I could find, anyway) is "きつね" itself, and I doubt it's very common.Improvement:Some would be:東狐 read /tou ko/ , /to-kko/ and /to tsu ko/狐崎 read both /ko za ki/ and /ki tsu ne za ki/
狡い /zu rui/ , 悪賢い /wa ru ga shi koi/ and 狡猾な /kou ka tsu na/ would be good words for 'sneaky, sly, dishonest' as a modifier. Doing something/moving around sneakily would be こそこそして /ko so ko so shi te/.
こいつ /ko i tsu/ would be casual, この人 /ko no hi to/ would be normal and この方 /ko no ka ta/ would be formal/polite to say 'this person'. The first term suits your query best.
Ryu means dragon in Japanese and ko means child in Japanese
Apparently it means little or child in Japanese. That's why you see lots of female names ending with ko.
This does not appear to mean anything in Japanese.
"child" common in female names
Bedroom in Japanese is "Shinshitsu", or if you want to go more Western "Beddoru-mu"寝室 /shin shi tsu/ means 'bedroom' in Japanese.