In Gaelic, "of" is signified by the relative placement of nouns. The first noun is possessed by the noun that follows it. "place peace and happiness" in Gaelic, however, would mean "place that belongs to peace and happiness". You'd be better sticking to a noun and two adjectives.
To describe a location, or any other inanimate object, as peaceful, and certainly to describe it as happy, is to personify it, and it may not be safe to assume this will make sense in another language, which may be more literal.
In any case, you can try "àite sìtheil agus toilichte" ("place/location peaceful and happy/pleased").
It should be noted that no word needs to be added to a noun, in Gaelic, to signify "a" or "an". Consequently, "àite" can mean "place", or "a place". Seeing the above phrase, a Gael might assume it to mean "a peaceful and happy place".
welsh = tŷ o heddwch
in Irish Gaelic
Farsi: Peace in Farsi is written as "صلح" (Solh). Gaelic: Peace in Gaelic is written as "Sìth". Thai: Peace in Thai is written as "สันติภาพ" (Santipap).
Irish Gaelic: síocháin, pron. 'shee-okh-awn' is the closest literal word for 'peace'. also Suaimhneas[sooanus]Scots Gaelic: sìth, fois,
You need to specify Irish Gaelic or Scottish Gaelic: they are two separate languages.
sìthfois or sìth
In Irish: A Dhia, tabhair dom síocháin. In Scottish Gaelic: ?
In Scottish Gaelic, "Andrews house" can be translated as "Taigh Anndra." "Taigh" means "house," and "Anndra" is the Gaelic form of the name Andrew.
In Irish it's "síocháin"
Faigh siochán
"Gaelic" can mean "Irish Gaelic' or "Scottish Gaelic". They are classified as two distinct languages.
what is the gaelic translation of -wine cellar house?