In Gaelic, "of" is signified by the relative placement of nouns. The first noun is possessed by the noun that follows it. "place peace and happiness" in Gaelic, however, would mean "place that belongs to peace and happiness". You'd be better sticking to a noun and two adjectives.
To describe a location, or any other inanimate object, as peaceful, and certainly to describe it as happy, is to personify it, and it may not be safe to assume this will make sense in another language, which may be more literal.
In any case, you can try "àite sìtheil agus toilichte" ("place/location peaceful and happy/pleased").
It should be noted that no word needs to be added to a noun, in Gaelic, to signify "a" or "an". Consequently, "àite" can mean "place", or "a place". Seeing the above phrase, a Gael might assume it to mean "a peaceful and happy place".
welsh = tŷ o heddwch
in Irish Gaelic
Farsi: Peace in Farsi is written as "صلح" (Solh). Gaelic: Peace in Gaelic is written as "Sìth". Thai: Peace in Thai is written as "สันติภาพ" (Santipap).
Irish Gaelic: síocháin, pron. 'shee-okh-awn' is the closest literal word for 'peace'. also Suaimhneas[sooanus]Scots Gaelic: sìth, fois,
"Rest in peace" in Gaelic is "Síocháin shíoraí." This phrase expresses the sentiment of wishing for eternal peace for someone who has passed away. It is often used in memorials and funerals within Gaelic-speaking communities.
You need to specify Irish Gaelic or Scottish Gaelic: they are two separate languages.
sìthfois or sìth
In Irish: A Dhia, tabhair dom síocháin. In Scottish Gaelic: ?
In Scottish Gaelic, "Andrews house" can be translated as "Taigh Anndra." "Taigh" means "house," and "Anndra" is the Gaelic form of the name Andrew.
In Irish it's "síocháin"
Faigh siochán
what is the gaelic translation of -wine cellar house?