Capisco! and Sì, capito, sì! are answers to the Italian question Capito? The question means "Understood?" whereas the response translates as "Understood!" in the first-mentioned example and "Yes, understood, yes!" in the second. The respective pronunciations will be "ka-PEA-sko" and "see ka-PEA-to see" for the answers and "ka-PEA-to" for the query Italian.
"Understood!" is a literal English equivalent of the Italian word Capito! The masculine singular past participle in question translates also into English as "Clenched!and "Got it!" according to context. But regardless of meaning or use as an affirmative or interrogative, the pronunciation will be "ka-PEA-to" in Italian.
Capito or Capisco
"Understood" in English is Capito in Italian.
Ho capito che ti amo in Italian means "I understood that I love you" in English.
"Got it!" in English is Ho capito! in Italian.
Ho letto e capito
capito is the translation in Italian Language. It is the fifth most taught language. It has more than 65 million native speakers.
Wolfgang Capito was born in 1478.
Wolfgang Capito died in 1541.
Mexico City
It means " I do not/ did not understand" .
Hai capito bene! or Hai fatto bene! in the singular "you" and Avete capito bene! or Avete fatto bene! in the plural "you all" are Italian equivalents of the English phrase "You got that right!" Context makes clear whether correctly comprehending (cases 1, 3) or properly doing (examples 2, 4) something suits. The respective pronunciations will be "eye FAT-to BEH-ney" or "eye FAT-to BEH-ney" in the singular and "a-VEY-tey ka-PEA-to BEH-ney" or "a-VEY-tey FAT-to BEH-ney" in the plural in Pisan Italian.