Maybe I missed it, but I've never heard a word in Yiddish that might be
represented as "hawser" in English transliteration.
Allow me to speculate that you may be referring to "KHA-zair" or "KHA-zer".
That's a word borrowed from the Hebrew "kha-ZEER", and often pops up
in Yiddish slang.
The word denotes a species of animal. It appears in the Torah, as an example
of a creature that carries one of the signs/qualifications of kosher animals, but
lacks others, and so is not permitted as a food source. In English Bible translation,
that word is rendered as "pig".
The Yiddish word "yochna" means "to understand" or "to comprehend."
The Yiddish word "son" means "soon" in English.
The Yiddish word "hundel" means a small dog or a puppy.
Just as in Hebrew, in Yiddish Shalom can mean "peace," but depending on the context, it can also mean hello or goodbye.
"Pomerantsen" in Yiddish refers to the act of gossiping or spreading rumors.
Bling is not a Yiddish word or a Hebrew word.
It is the Yiddish word for a woman who is not Jewish. It is slang in English, but it is not slang in Yiddish.
The Yiddish word "yochna" means "to understand" or "to comprehend."
Spinoza is not a Yiddish word. It appears to be a Spanish name.
The Yiddish word "son" means "soon" in English.
The Yiddish word "hundel" means a small dog or a puppy.
The Yiddish word for congratulations is Mazeltov.(pronounced MUZZLE-TOF)
abba is not an English word. If you mean the Hebrew word for father "aba" (אבא), the Yiddish word is tata (טאַטע)
It is Yiddish for confused.
Truth
Just as in Hebrew, in Yiddish Shalom can mean "peace," but depending on the context, it can also mean hello or goodbye.
Raja is not a Hebrew word or a Yiddish word.