Pearl (珍珠) is pronounced zhen zhu. Phonetically "zh" sounds similar to the English "j." In reality it is a retroflex and is pronounced much differently. To make the zh sound, the tongue is thrown forward from a curled back position. Rather similar to the "dj" sound found at the beginning of the words "jam", "jewels."
So the word "zhen zhu" would be pronounced phonetically like "jun jew."
Chinese is a tonal language, so how you say the words can change the meaning. Both characters that make up the word pearl are pronounced in the first tone, which is a high, even and constant tone.
The phonetic translation of "thank you" in Chinese is "xièxiè" (pronounced "sheh-sheh").
Firefly: 螢火蟲 (in Chinese traditional characters) 萤火虫 (in Chinese simplified characters) The pinyin phonetic pronunciation is "ying2 huo3 chong2."
The Chinese equivalents for 'Hi' and 'Hello' are: Hi --> 嗨 hai(4) Hello --> 哈罗 ha(1) luo(2)
Lorraine in Chinese is spelled as 萝莲 (luó lián), which is a phonetic translation of the name.
You can write this name in Chinese as 切瑞 [qiē ruì].
The phonetic translation of "thank you" in Chinese is "xièxiè" (pronounced "sheh-sheh").
Firefly: 螢火蟲 (in Chinese traditional characters) 萤火虫 (in Chinese simplified characters) The pinyin phonetic pronunciation is "ying2 huo3 chong2."
蓍草 Shī cǎo
The Chinese equivalents for 'Hi' and 'Hello' are: Hi --> 嗨 hai(4) Hello --> 哈罗 ha(1) luo(2)
壽 = long life (shou4, in Mandarin Pinyin pronunciation)
克林頓 Kè lín dùn (It's a phonetic translation)
Peinto is the phonetic translation of paint in Japanese.
Lorraine in Chinese is spelled as 萝莲 (luó lián), which is a phonetic translation of the name.
波比 ( Bō bǐ) is a phonetic translation of the English name, Bobby.
This is a phonetic translation: 维吉 Wéi jí
Godzilla: 哥斯拉 (Gē sī lā) This is the commonly used phonetic translation.
You don't. Mandarin (chinese) does not have a phonetic alphabet. Not all English (or foreign) names have an equivalent in the Chinese Language. Just use the English reading when in doubt, otherwise the Chinese phonetic translation may lead to unintended humourous results. Some people have translated 'Timothy' as 蒂莫西 [dì mò xī].