It is not that the Greeks translated the Bible at all. After the conquests of Alexander the great, the Greek language became the lingua franca of the entire Middle East. Every nation adopted a dialect of Greek known as Greek Koine, except the Jews, who retained Aramaic in honour of the Persians who had allowed their return from Exile. Even the Jews of the diaspora, in Egypt, Syria and Babylon, adopted Greek as their everyday language.
The diaspora Jews spoke and wrote in Greek, gradually losing skills in the ancient Hebrew language. They commissioned the Septuagint, the earliest translation of the Hebrew scriptures into Greek. This was of no interest to the Greeks themselves.
The New Testament did not need translation into Greek, as it was written in Greek in the first instance.
In Western Europe during the Middle Ages, the Bible was only permitted to be read in Latin. The English king, Henry VIII even had William Tyndale executed for daring to translate the Bible into English. An advantage of translating the Bible into English and other vernacular languages is that it becomes more meaningful, as readers can read and understand the Bible. They can follow services if the Bible is read in English. A perhaps unintended advantage of translating the Bible into vernacular languages is that people can become more informed about what it says, and in some cases begin to discount the literal meaning of the Bible.
Only one or two versions translate the Hebrew word for a large creature used there as 'whale'. Mostly words denoting a large creature are used.
The Church wanted the ordinary people to rely on the clergy for their knowledge of the Bible. This not only meant that the Church could prevent the people from raising questions about the accuracy or authenticity of the Bible, it also meant that people felt dependent on the clergy.
Tobacco was found in the Americas more than a thousand years after the Bible was written, and only then brought back to Europe. The people of biblical times had no concept of smoking tobacco.
Job is the only person I can think of right now.
William Tyndale translated the Bible into English in 1525.
The Greeks starting to belive in Poseidon because he was the only way to explain the way that the waves acted to the people.
It appears so in Nehemiah 8:4 in the World English Bible and the Revised Standard Version. Others translate the term commonly as wooden platform.
No,we cant translate their language because there is no modern equivalent. The only thing we really have our murals depicting their day to day life.
In Western Europe during the Middle Ages, the Bible was only permitted to be read in Latin. The English king, Henry VIII even had William Tyndale executed for daring to translate the Bible into English. An advantage of translating the Bible into English and other vernacular languages is that it becomes more meaningful, as readers can read and understand the Bible. They can follow services if the Bible is read in English. A perhaps unintended advantage of translating the Bible into vernacular languages is that people can become more informed about what it says, and in some cases begin to discount the literal meaning of the Bible.
only the rich people did. they had a community bath where everyone went
No, in the bible men refers to all people (man or woman)
The complete Jewish Bible is a translation for American people or people that can only speak English. This way everybody who can speak English, can read the Jewish Bible.
The given word can be translated as 'not only that...'. (as in the sentence not only the people but also their children are smart)
Ancient Greeks were polytheistic. They worshiped many gods.
Only one or two versions translate the Hebrew word for a large creature used there as 'whale'. Mostly words denoting a large creature are used.
Google translator can translate only language so, it's not possible to translate symbols but whenever we translate the language it may be changed the order of symbols in sentence.