quand voulez-vous = when do you want
you :---
voir: to see, (se voir: to see each other)
tu me manques: I miss you
when do you eat supper?
quand tu m'aimes first in french and then in english
"I miss talking to you" is an English equivalent of the French phrase Ça me manque de te parler. The pronunciation of the declarative clause in the present indicative of the third person impersonal singular -- which translates literally as "It is lacking/missing to me to talk to you" -- will be "sah mawnk tuh par-ley" in northerly French and "sah muh mawnk duh tuh par-ley" in southerly French.
The duration of Hu Tu Tu is 2.87 hours.
The duration of Tu Tu Main Main is 1440.0 seconds.
I miss you a lot and I hope to see you soon.
quand-est-ce que tu viens me voir ?
j'ai fait la list de ce q'on ne sera plus quand tu danses , quand tu danses mais que devinne les amoureux perdus quand tu danses, y-songes tu quand tu danses, y-songes tu amis non , ni amant , etrangers non plus quand tu danses, quand tu danses mais qu'elle apres , apres s'etre appartenu quand tu danses, y-songes tu quand tu danses, y-songes tu je crois qu j'aurais besoin de te voir quand tu danses, quand tu danses sans te parler ni deranger mais te voir quand tu danses, y-songes tu quand tu danses, y-songes tu et toutes les peines toutes contre une seule de nos minute mais , n'etre plus rien , la pretend c'est pas juste quand tu danses, y-songes tu quand tu danses, y-songes tu et j'ai fait la list de ceux q'on ne sera plus mais que devienne les amoureux eperdus quand tu danses, y-songes tu quand tu danses, y-songes tu
"when will you come to see me?"
Tu manques was created in 1990.
This sentence already has English in it, which is strange. First, it should be written as such: "Je t'aime ma cherie, tu manques mon Ange, je deteste de te voir." It translates to: I love my sweety, you miss my angel, i hate to see you.
"[name], tu me manques." or "tu me manques, [name]".
"I miss you" in French is "Tu me manques."
It would be : Tu me manques tellement, ma chère.
"Tu vas voir" is a French phrase that translates to "you will see" in English. It is often used to express a sense of anticipation or warning.
Tu me manques beaucoup mon amie Angie
I still miss you is 'tu me manques toujours' or 'tu me manques encore' in French.