Would you like to come to my house later this evening, or come tomorrow?
Note. the original is Spanish, not French.
Quiere usted...?
¿Puedo venir a cenar mañana? means "Can I come tomorrow to eat dinner?" A better translation is "Can I come to dinner tomorrow?"
¿Quiere usted que vaya a su casa esta noche? ¿Quieres que (yo) vaya a tu casa esta noche? ¿Quieren que vaya a su casa esta noche? ¿Queréis que esta noche vaya a vuestra casa?
Puedes (informal)/puede Vd (=usted) venir el martes de la semana que viene?
If the original is actually: "¿Qué? ¿No vas a venir?" it would translate to "What? You are not going to come?"
que quiere venir
Ojalá venga / vengan / vengas / vengáis el día mañana.
Quiere usted...?
¿Puedo venir a cenar mañana? means "Can I come tomorrow to eat dinner?" A better translation is "Can I come to dinner tomorrow?"
Que quieres/quereis//quiere/quieren hacer esta noche (informal singular/plural//formal singular/plural) Pronounced 'kay kee-AIRess/kayRAYeess//kee-AIRay/kee-AIRenn aTHAIR ESStah NOchay' (TH' as in 'then') ('NO' as in 'not')
You can say "¿Quién quiere venir al monstruo de piedra?"
OK. You wanna come do me tonight? (It's dirty.)
Venga / vengan / ven (vení) / venid mañana a mi casa para que lo veamos.
No vienes esta noche. (you do not come tonight) No vas a venir esta noche. (You are not going to come tonight) No vendrás esta noche. (You will not come tonight) All of these could be interpreted as "you are not coming tonight".
¿Quiere usted que vaya a su casa esta noche? ¿Quieres que (yo) vaya a tu casa esta noche? ¿Quieren que vaya a su casa esta noche? ¿Queréis que esta noche vaya a vuestra casa?
Fredo quiere saber si vas a venir a la cena de Mike el Viernes
Puedes (informal)/puede Vd (=usted) venir el martes de la semana que viene?