Mi togli il respiro! and Mi lasci senza fiato! are Italian equivalents of the English phrase "You take my breath away!" Birthplace and personal preference determine whether "You remove my breath!" (case 1) or "You leave me without breath!" (example 2) suits. The respective pronunciations will be "mee TO-lyeel rey-SPEA-ro" and "mee LA-shee SEN-tsa FYA-to" in Pisan Italian.
A/Ab is a prefix. Its meaning from, away, or away from. By the way there are articles in Latin but less than in English. In English there is a,an and the.
Ci vediamo domani is an Italian equivalent of 'I'll see you tomorrow'. The reflexive 'ci' means 'ourselves'. The verb 'vediamo' means '[we] are seeing, do see, see'. The adverb 'domani' means 'tomorrow'. All together, they're pronounced 'chee veh-DYAH-moh doh-MAH-nee'.
You would say: Me dejas sin aliento Which if you were to translate literally, it would mean: You leave me without breath Breathless is made up of 2 words: breath and less breath being "aliento" less being "sin" Miguel V.
leave go away
Her beauty and youthfulness will take your breath away forever He taiohi mo ake hine purotu ye pumanawa e mo ake tonu atu
"Right away!" in English is Subito! in Italian.
spirited away..
"Took" in English is preso or, in the sense of "taken away," tolto in Italian.
Stare lontano da me! in Italian means "Stay away from me!" in English.
ottenere da me con questo stupido
Festa di partenza is an Italian equivalent of the English phrase "going away party." The feminine singular prepositional phrase translates literally as "party of departure" in English. The pronunciation will be "FEH-sta dee par-TEN-tsa" in Italian.
Da asporto as a noun and portare via as a verb are Italian equivalents of the English phrase "take away." Context makes clear which option suits. The respective pronunciations will be "da a-SPOR-to" and "por-TA-rey VEE-a" in Italian.
Perché non possono salire subito sul treno? in Italian means "Why can't they leave right away on the train?" in English.
"I have to go away" is an English equivalent of the Italian phrase Devo andare via. The present indicative in the first person singular, present infinitive, and adverb also translate into English as "I'm obliged (supposed) to go away," "I must (need to, ought to) go away," and "I should be going away" according to context. The pronunciation will be "DEY-vo an-DA-rey VEE-a" in Italian.
Anch'io mi sento così a volte e poi mi passa in Italian means "I too feel that way at times, and then it goes away" in English.
"Far away from your lamp" is an English equivalent of the Italian phrase lungi dal vostro lume. The masculine singular phrase also translates as "Far from your enlightenment" or "Far from your light" according to English contexts. The pronunciation will be "LOON-ghee dal VO-stro LOO-mey" in Pisan Italian.
Immediatamente and subito are Italian equivalents of the English word "immediately." Birthplace and personal preferences determine whether "immediately" (case 1) or "at once," "immediately," "right away" (example 2) suits. The respective pronunciations will be "em-MEY-dya-ta-MEN-tey" and "SOO-bee-to" in Pisan Italian.