The word "san" or the more polite "sama" are added to names to signify respect in Japanese, more or less as we use the title "Sir" or "Mister" in English.Improvement"San" paired with the person's last name is a polite way to say "Mister". If you pair "san" with the person's first name, it is more casual."Sama" is only used for people who you respect highly or admire.If the person you are addressing works under you or is lower than you, "kun" is appropriate. However, if they are equal to or higher than you, they might find you to be impolite or disrespectful.
Translations do exist under the title "A Very Naked People", but they are somewhat hard to find. Antiquarian booksellers and University libraries are your best bet.Terre d'Ebene is about slavery in 19th century Africa.
The Latin translation of the English phrase 'Courage under adversity' is the following: Fortitudo in asperitate. The word-by-word translation is as follows: 'fortitudo' means 'moral and physical courage'; 'in' means 'in'; and 'asperitate' means 'difficulties'. The Latin phrase 'ad astram per aspera' is translated into English as 'to the stars through difficulties'. The use of the preposition 'per' implies that the difficulties aren't all there yet. But the preposition 'in' does, and thereby meets the standard of 'under'.
Oftentimes, the undead, ghosts, and malignant fantastical denizens of Japan will be classified as Yōma (妖魔). However, undead can also bleed into the sense of "undying" or "immortal" with the word Fushi (不死). Calling a creature undead would fall more closely under the generic monstrous category implied by the former; the latter would be more of a qualifier, such as 不死の悪魔 (fushi no akuma; "un[dying/dead] demon/monster/evil spirit").
Sotto il sole toscano is a literal Italian equivalent of the English phrase "under the Tuscan sun." The masculine singular prepositional phrase most famously references a romantic comedy released in 2003 by director Audrey Wells (born April 29, 1960) and an earlier memoir published in 1996 by writer Frances Mayes (born April 4, 1940) The pronunciation will be "SOT-to eel SO-ley to-SKA-no" in Italian.
Shita.
Click on "Difficult English words to spell" under "Related links" below.
Sous l'eau is a French equivalent of the English phrase "under water." The pronunciation of the preposition, definite article, and feminine singular noun -- which translate literally as "under the water" -- will be "soo lo" in French.
John Wyncliffe first translated the Bible from Latin to English under special permission but it was not allowed to be read. William Tyndale's English translation of the Bible in 1523 was a pioneer work and an independent effort. Much of his translation is used in the King James Version of 1611.
English can be found on some street signs or station names. For the most part, though, you cannot count on finding English.
Click on "Difficult English words to spell" under "Related links" below.
"Ense petit placidam sub libertate quietem"Translated from Latin to English, it means By the sword we seek peace, but peace only under liberty.
I'm not sure whether the book has been translated into English yet (September 2006). The book was published in English under the title "Malka". Check Amazon.com for details
The duration of Under Your Spell - film - is 1.03 hours.
下 (shita) is the Japanese word for "under" or "bottom".
Under Your Spell - film - was created on 1936-11-06.
Under Your Spell Again was created on 1959-07-13.