"and let the good times roll"
French
laissez-les-bons-temps-rouler
For an English speaker, Laissez les bons temps rouler(let the good times roll) is pronounced like:LE-ssay LAY bone (softer than English) TOMPs RUE-lay.
The English translation is: let the good times roll.
let the good times roll, my friend
Let the good times roll = Que los buenos tiempos pasen
Laissez les bons temps rouler is Cajun French and means "Let the good times roll."
The term is not a question. It means "let the good times roll", and the response might be "Yea, you right!" or "Oui, cher!" or possibly "Vous avez raison!" (although as previously stated, it is not a question. The correct spelling of the phrase is "Laissez les bons temps rouler"
"laissez les bon temps (rouler)" is a translation from "let the good times (roll)"
It is originally "Laissez les bons temps rouler", a literal translation into French of the English phrase "Let the good times roll". Sometimes "bon temps" is confused with "bon ton," meaning good taste or people of good taste.
Laisser les bons temps rouler
One of the standard phrases during the Mardi Gras season in Cajun portions of the south (in particular, Louisiana), "let the good times roll" often appears in its French-Cajun form. That form is the following: "Laissez les bons temps rouler."