answersLogoWhite

0


Best Answer

Illegitimi non carborundum is nonsense. It pretends to mean "Don't let the bastards wear you down." Mixing up fake Latin from English words for comic effect is called "macaronics."

User Avatar

Wiki User

16y ago
This answer is:
User Avatar

Add your answer:

Earn +20 pts
Q: What is English translation for illegitimi non carborundum?
Write your answer...
Submit
Still have questions?
magnify glass
imp
Related questions

What is the English translation of 'Illegitimi non carborundum'?

Don't let the b*****ds grind you down is the English equivalent of 'Illegitimi non carborundum'. In the word by word translation, the adjective/noun 'illegitimi' means 'illegitimate [ones]'. The adverb 'non' means 'not'. The noun 'carborundum' refers to a range of abrasives, such as silicon carbide. This isn't real Latin. It's one of many mock Latin phrases. Please visit http:/en.wikipedia.org/wiki/Illegitimi_non_carborundum.


How do you say in latin Don't let the bastards grind you down?

Illegitimi non carborundum


Don't let the bastards get you down?

Commonly listed as "Illegitimi non carborundum", which is not actually a grammatical Latin sentence.A good translation is "Noli nothis permittere te terere." which translates as "Do not let the bastards wear you down"


What is the Latin translation of the English word not?

Non


Why is pig Latin called pig Latin?

The term "pig Latin" is a playful way of describing the language game where words are altered by moving the first consonant or consonant cluster of a word to the end and adding "-ay" or "-yay." There is no direct connection to pigs or Latin in the origins of pig Latin.


What is the English translation of acta non verba?

deeds (actions) not words.


What is English translation of English statesman Robert walpoles Quieta Non Movere?

'Do not disturb that which is at peace' or 'Let sleeping dogs lie'


Is the subjunctive used when 'comunque' 'finché' and 'finché non' are translated from Italian to English as 'as long as' or 'unless'?

Yes, the subjunctive is used with comunque, whose English translation is "however" or "no matter how" and with finché non, whose translation is "as long as" in English. It is not used with finché even though the conjunction in question does translate as "as long as" in English. The respective pronunciations will be "ko-MOON-kwey," "feen-KEY," and "feen-KEY non" in Italian.


What is the Italian translation of the English word 'non-Malay'?

Non-malese is an Italian equivalent of the English word "non-Malay."Specifically, the Italian adverb non and prefix non- mean "not." The feminine/masaculine noun malese translates as "Malay." The pronunciation will be "NON-ma-LEY-sey" in Italian.


What is 'Laboravimus non frustra' in English?

We haven't labored in vain is the English equivalent of 'Laboravimus non frustra'. In the word by word translation, the verb 'laboravimus' means '[we] have labored, labored'. The adverb 'non 'means 'not'. The adverb 'frustra' means 'vainlessly'.


Translation of not a row of beans into French?

Not a row of beans (English) -> Non une ligne de grains (French)


What is the Latin language translation for non profit?

The latin translation for "non profit" is non ususfructus.