Illegitimi non carborundum is nonsense. It pretends to mean "Don't let the bastards wear you down." Mixing up fake Latin from English words for comic effect is called "macaronics."
deeds (actions) not words.
The first problem here is to massage the question into good french. You probably meant "Non, je ne regrette rien", from a song made famous by Edith Piaf. In English this is 'No, I don't regret a thing'.
Non-pertinent is just one French equivalent of the English word "irrelevant."Specifically, the adverb non means "not." The masculine adjective pertinent means "pertinent, relevant." The pronunciation will be "no-pehr-tee-naw" in French.
Translation: No. I don't have a [word missing]. I am an only female child.
Non-native English speakers mix English with their native language because they don't think in English, and because of mother tongue interference.
Don't let the b*****ds grind you down is the English equivalent of 'Illegitimi non carborundum'. In the word by word translation, the adjective/noun 'illegitimi' means 'illegitimate [ones]'. The adverb 'non' means 'not'. The noun 'carborundum' refers to a range of abrasives, such as silicon carbide. This isn't real Latin. It's one of many mock Latin phrases. Please visit http:/en.wikipedia.org/wiki/Illegitimi_non_carborundum.
Illegitimi non carborundum
Commonly listed as "Illegitimi non carborundum", which is not actually a grammatical Latin sentence.A good translation is "Noli nothis permittere te terere." which translates as "Do not let the bastards wear you down"
Non
The term "pig Latin" is a playful way of describing the language game where words are altered by moving the first consonant or consonant cluster of a word to the end and adding "-ay" or "-yay." There is no direct connection to pigs or Latin in the origins of pig Latin.
deeds (actions) not words.
'Do not disturb that which is at peace' or 'Let sleeping dogs lie'
Yes, the subjunctive is used with comunque, whose English translation is "however" or "no matter how" and with finché non, whose translation is "as long as" in English. It is not used with finché even though the conjunction in question does translate as "as long as" in English. The respective pronunciations will be "ko-MOON-kwey," "feen-KEY," and "feen-KEY non" in Italian.
Non-malese is an Italian equivalent of the English word "non-Malay."Specifically, the Italian adverb non and prefix non- mean "not." The feminine/masaculine noun malese translates as "Malay." The pronunciation will be "NON-ma-LEY-sey" in Italian.
We haven't labored in vain is the English equivalent of 'Laboravimus non frustra'. In the word by word translation, the verb 'laboravimus' means '[we] have labored, labored'. The adverb 'non 'means 'not'. The adverb 'frustra' means 'vainlessly'.
Not a row of beans (English) -> Non une ligne de grains (French)
The latin translation for "non profit" is non ususfructus.