The film Tooth Fairy was called Zahnfee auf Bewährung in German
Zahnfee auf Bewährung is a German equivalent to the title of the movie 'Tooth Fairy'.
Hammaskeiju is a Finnish equivalent to the title of the movie 'Tooth Fairy'.
Зубная фея is a Russian equivalent to the title of the movie 'Tooth Fairy'.
Rompedientes is a Spanish equivalent in Spain to the title of the movie 'Tooth Fairy'. The infinitive 'romper'means 'to break'. The masculine noun 'dientes' means 'teeth'. It's pronounced 'ROHM-peh-DYEHN-tehs'.
The Tooth Fairy's name is traditionally not specified. It is more of a generic title given to the mythical character who exchanges lost baby teeth for a small gift or money.
In meinem Himmel is a German equivalent of the title to the movie 'The Lovely Bones'.
Der Ghostwriter is a German equivalent to the title of the movie 'The Ghost Writer'.
Verlobung auf Umwegen is a German equivalent to the title of the movie 'Leap Year'.
Am Anfang is a German equivalent of the title to the movie 'In the beginning' by Kevin Connor.
Die Farbe der Freundschaft is a German equivalent of the title to the movie 'The Colors of Friendship'.
The German movie title for the 1961 movie The Young Ones starring Cliff Richard was Hallo Mr Twen!
Wenn Liebe So Einfach Wäre is a German equivalent to the title of the movie 'It's Complicated'.
Well, I don't know if all Spanish speaking countries believe in the same thing , but it's called "Raton Perez" and it's the same that tooth fairy, brings you some money when your tooth falls ...