In Irish the word for 'what' can be cad, céard, cén rud.
In Scottish Gaelic the word is dè.
The pronunciation of "Is breá liom tú" is roughly "iss braw lum too" in English. The 'b' in "breá" sounds like a 'v', the 'l' in "liom" is similar to a soft 'y' sound, and 'tú' rhymes with "too."
This phrase is an Irish expression meaning "may his faithful soul be at God's right hand." It is typically used as a sign of condolence for a deceased person, regardless of gender.
there isn’t a direct translation but the closest you can get is ionatán
In Irish folklore, a small mischievous elf is typically known as a leprechaun. Leprechauns are believed to be solitary creatures who are skilled at making and mending shoes. They are known for their trickery and playfulness, often hiding their pot of gold at the end of a rainbow.
I remember the snow. This could be a reference to the Poem "Is cuimhin liom an sneachta mor" - 'I remember the big snow', possibly referring to March 1947, the biggest snowfall in living memory in Ireland. The poet was Micheal Aghas (Michael Ashe in English)
While you're correct that the passage comes from author Cate Tiernan's Sweep series in book #3 entitled, "Blood Witch" on page 46, the words are a mix of traditional Irish Gaelic & Scottish-Gaelic. You can't just plug the phrase in and get something because the passage is cobbled together. I had to do 1 word or so at a time, and found that by adding words as they appear in the sentences, some of their overall meanings changed completely. So, below is what I got, as well as a few possible overall translations of the aforementioned passage. I spent a few hours doing this translation, and although it got a little bit frustrating at times because there was NEVER a clear-cut translation of the passage as I had hoped there might be, or at least a one-and-done translation that made sense, it was interesting (and sometimes quite laughable) with what some of the words wound up translating to on their own, or with the other words surrounding it in the sentences they were in, as well as the meanings of the words in Irish (traditional Gaelic) versus Scottish-Gaelic. You'll see what I mean...
So, here goes:
[Note: For easiness of understanding and to save some time, words translated from Irish (traditional Gaelic) will have an (I) next to it and those translated from Scottish-Gaelic will have an (S) next to it just to make stuff easier if you feel like looking stuff up for yourself or just for reference of originating language.]
allaigh = God (S) an di allaigh = The Goddess (S) an di allaigh = is she alone (I)
an di aigh = the two cows (S) an di aigh = is she here (I)
an di allaigh an di aigh = the house or the house; a house or a house (S)
an di allaigh an di aigh = is she alone is she here (I)
"An di allaigh an di aigh an di allaigh an di ne ullah" (Is she a god or is she a woman? Is it god or is it ullah?) (S)
an di ne ullah = the god or ullah (S) (Note: "ullah" spelled with the "h" at the end had NO TRANSLATION according to my various searches; however, the word "ulla" without the "h" on the end meant "ready" when translated into Scottish-Gaelic, and "apples" in Irish-Gaelic.)
cair = love (S) cair = friend (I)
cair feal ti = love you (S) cair feal ti = love her (I)
cair di na = love her (S) cair di = love her (I) cair di na = love her na (I) (Note: The word "na" did not translate in Irish-Gaelic.)
cair di na ulla = love her (S) (Note: The word "ulla" doesn't seem to affect this translation from the the main phrase that came up BEFORE adding the word "ulla" to it)
cair di na ulla nith rah = love her more than anything else (S)
cair feal = love meat (I) feal = meat (I) feal = veal (S) (as in baby cow meat) theo = hot cair feal ti theo = hot meat (S) cair feal ti theo = love you hot meat (S) (Note: if the words are done word-by-word, or in small sections, it comes out as this, which sounds like a person's love letter, or ode to cooked meats, LOL 😉🤭😂🙂) ti = you (S) ti theo = you hot (S) ti theo = you are hot (I)
ulla = ready (S) ulla = apples (I)
nith = wash (I) nith = something (S)
nith rah = wash it (I) nith rah = something (S) (Note: the addition of the word "rah" doesn't appear to change the overall meaning here)
na ulla nith = don't prepare anything (I) na ulla nith = do not prepare something (S) na ulla = not ready (I)
na ulla = (S)
be nith = be something (S) be = be (S)
di = her (S) an = the (S)
So, here's what I came up with that made the most sense based on the translations in order to string together a somewhat logical translation:
"An di allaigh an di aigh (Is she alone is she here) (I)
An di allaigh an di ne ullah (Is she alone is she ready) (I/S; a combo of both Irish Gaelic in the first part of the sentence and Scottish-Gaelic in the second half)
An di ullah be nith rah (Is she ready to be something) (I/S; a combo of both Irish Gaelic in the first part of the sentence and Scottish-Gaelic in the second half)
Cair di na ulla nith rah (Love her more than anything else) (S) (Note: this sentence actually, and quite surprisingly, translated as this without any cobbling of words together, I just plugged it in to the translators, and got this when using Scottish-Gaelic as the language of origin.)
Cair feal ti theo nith rah (Love you hot something; which I took to mean "love you so intensely that it burns hot") (S)
An di allaigh an di aigh." (Is she alone is she here) (I)
Names don't 'translate' unless they have a historical connection with the Gaelic cultures or are in the Bible.
slaandjivaa ("to your health" essentially)
It is the word for "friend" but the C is modified from the original "Caraid". "Standard" Irish uses "cara" but Scottish Gaelic and Galway Irish use "caraid".
Dia dhaoibh as Baile Átha Cliath (plural)
Dia duit as Baile Átha Cliath
It sounds like modh'-ra ('dh' is like 'th' in 'mother').It means 'dog'.
In Gaelic, "Alba an Aigh" is "Scotland the Brave". It's also the title of one of several patriotic songs considered an unofficial national anthem of Scotland.
One word for 'precious' is luachmhor.
Difficult to translate out of context.
The name 'Herbert' is spelled Hoireabard in the Irish.
síocháin ar domhan agus beidh dea do gach duine
COMMENT: This does not appear to be correct. Another google translation?
In Irish it's "Síocháin ar talamh agus dea-thoil do gach duine"
The Irish word for 'chocolate' is 'seacláid', pronounced "Shock Lloyd".
"He's a little terror/He's a holy terror"
Is é an diabhailín é
Is é an t-áibhirseoirín é
Is é cruthanta é.