Illegitimi non carborundum
Ne carborundum illegitimati sint
Don't Let the Bastards Grind You Down was created in 1997.
Not French; Dog-Latin - that is, not real Latin, but a phrase made to look like it. Don't let the bastards grind you down.
This is a mock Latin phrase meaning: Don't let the bastards grind you down! I used Wikipedia to answer part of this question.
In Irish it's "Nár lagaí na bithiúnaigh do lámh"
Don't let the bastards get you down. Also nils desperadum illigetimi comborandum. Dn't let the bastard grind you down. Don't quote ME though my latin grammar is horribly rusty.
It is a pseudo latin phrase (usually "nil bastardum carborundum" - but probably more correctly "illegitimi nil carborundum"?) meaning - don't let the bastards grind you down...
Don't let the bastards get you down! (Pigeon Latin)
Commonly listed as "Illegitimi non carborundum", which is not actually a grammatical Latin sentence.A good translation is "Noli nothis permittere te terere." which translates as "Do not let the bastards wear you down"
It's Pig Latin for "Don't Let The Bastards Wear You Down."
ne pas laisser la corvée de bâtards vous en bas.
"Porridge" (1974) "Saturday Night and Sunday Morning" (1960)
I don't care what Wikipedia says (or used to say): this is not a syntactically correct way of translating "Don't let the bastards grind you down" into Latin. But apparently someone thinks it is.Henry Beard (in his book Latin for Even More Occasions) has provided an excellent translation in real Latin: Noli nothis permittere te terere.