"It's been a long time, but our hearts didn't grow apart"
Ça fait longtemps que tu habites à Nice? in French means "Have you lived in Nice for a long time?" in English.
Dans l'eau qui fait des bulles was created in 1961.
the anwser is je nai pas entend de toi dans un long period du temps.... idkCorrection:ça fait longtemps que je n'ai pas entendu de tes nouvelles.
You can say "Cela fait longtemps" to convey the phrase "It has been a long time" in French.
Answer 1"Long time no see" is just an expression in english. To say "I have not seen you in a long time" in french would be said as "Je ne vous ai/t'ai pas vu depuis un long moment." or maybe even better: 'Ca fait longtemps que je ne vous ai/t'ai pas vu." (obviously using either vous ai or t'ai.)Answer 2The above sentence, "Ça fait longtemps que je ne vous ai / t'ai pas vu," translates as "I hadn't see you in a long time" instead of "I have't seen you in a long time." Both "ça fait" and "il y a" require the use of the present tense in order to express a continuing, past state in French. So, the correct way to say "Long time no see" would be "Ça fait longtemps que je ne vous / te vois pas" or, perhaps even better, either "ça fait longtemps qu'on ne se voit pas" or "il y a longtemps qu'on ne se voit pas."
There are a few ways to say "It has been [amount of time]" in French:cela fait... / ça fait...il y a... (less frequent)voilà... (informal)All of these use the word que after the period of time to introduce the event or state in question. For example:It's been a long time since I've watched that show. -- Ça fait longtemps que je n'ai pas regardé cette série.Notice the negation in the French sentence. If it's confusing, you can think of the literal meaning as "A long time has passed during which I have not watched that show." Here's another sort of example:I have lived in this house for six years. -- Cela fait six ans que je vis dans cette maison.
"il y a longtemps que je ne t'ai vu"or: "ça fait longtemps que je [ne] t'ai vu" ("ne" is very often skipped in spoken French)or (more euphemistic) "ça fait un moment que je [ne] t'ai vu"
Longtemps, longtemps, longtemps Après que les poètes ont disparu Leurs chansons courent encore dans les rues La foule les chante un peu distraite En ignorant le nom de l'auteur Sans savoir pour qui battait leur cœur Parfois on change un mot, une phrase Et quand on est à court d'idées On fait la la la la la la La la la la la la Longtemps, longtemps, longtemps Après que les poètes ont disparu Leurs chansons courent encore dans les rues Un jour, peut-être, bien après moi Un jour on chantera Cet air pour bercer un chagrin Ou quelque heureux destin Fera-t-il vivre un vieux mendiant Ou dormir un enfant Ou, quelque part au bord de l'eau Au printemps tournera-t-il sur un phono Longtemps, longtemps, longtemps Après que les poètes ont disparu Leur âme légère court encore dans les rues Leur âme légère, c'est leurs chansons Qui rendent gais, qui rendent tristes Filles et garçons Bourgeois, artistes Ou vagabonds.
Ça fait longtemps que nous nous avons ecrivés
Elle fait in French means "She does " or "She makes" in English.
Il fait froid in French is "It is cold" in English.
"il fait mauvais" means "the weather is bad" in English.