Por los errores ortógráficos no se le entiende. No se me da mucho lo de adivinar.
It may be a fragment of a sentence: "but first let me be you" but the grammar is shoddy (as if the person had plugged it into a Google-translate).
"Pero primero déjame ser tú" translates to "But first let me be you" in English.
"Pero no porti guey" translates to "But not for you, dude" in English.
In English, "ok pero quien era" translates to "ok but who was it."
'Pero yo voy a dormir' means 'But I am going to sleep.'
"Pero yo lo entiendo como lo hable" translates to "But I understand it as I speak it".
"Pero si tú entiendes" is a Spanish phrase that translates to "But if you understand" in English. It is often used to express a conditional statement or to emphasize a contrast in a conversation.
But, first, a kiss.
Pero = but Chico = boy
"Pero" in Spanish means "but" in English, as in "however."
a diary but
pero in English is however, or more commonly, "but".
But from what city
But very serious.
But sometimes impatient
It means: "But the daddy"
But I am not his (her/your) son.
But he/she to study
Pero means "but", no se means "I don't know". So basically, pero no se means "but I don't know".