Want this question answered?
Illegitimi non carborundum
Illegitimi non carborundum is nonsense. It pretends to mean "Don't let the bastards wear you down." Mixing up fake Latin from English words for comic effect is called "macaronics."
It is a pseudo latin phrase (usually "nil bastardum carborundum" - but probably more correctly "illegitimi nil carborundum"?) meaning - don't let the bastards grind you down...
Don't let the b*****ds grind you down is the English equivalent of 'Illegitimi non carborundum'. In the word by word translation, the adjective/noun 'illegitimi' means 'illegitimate [ones]'. The adverb 'non' means 'not'. The noun 'carborundum' refers to a range of abrasives, such as silicon carbide. This isn't real Latin. It's one of many mock Latin phrases. Please visit http:/en.wikipedia.org/wiki/Illegitimi_non_carborundum.
Commonly listed as "Illegitimi non carborundum", which is not actually a grammatical Latin sentence.A good translation is "Noli nothis permittere te terere." which translates as "Do not let the bastards wear you down"
Don't let the bastards get you down! (Pigeon Latin)
Carborundum can be in both states.
The cast of Nil Carborundum - 1962 includes: Graham Crowden John Thaw
yo mama lol
Don't let the bastards get you down.
It's emery.
This compound is the silicon carbide, SiC.