The phrase 'gosto do gôsto' is from the Portuguese language. The pronunciation is the following: GAW-shtoo doo GOH-shtoo. The word-by-word translation is as follows: 'gosto' means '[I] like'; 'do' means 'of the'; and 'gôsto' means 'taste'. The English equivalent therefore is the following: I like the taste.
gosto ( taste) Eu gósto - I am fond of, I like.
I really like you _ "Eu realmente gosto de você" // "Gosto de você sinceramente."
e levantar ai gosto eu te amo
That has no meaning in English.
There is no such meaning in English.
Não gosto! in Portuguese means "I don't like it!" in English.
Julia photo of taste means the same thing as Julia likes the photo which is the same as Julia gosto de foto
te gusto tanto is I like you so much.
Gosto da tua foto! and Gosto da sua foto! are Portuguese equivalents of the English phrase "I like your picture!" Context makes clear whether the Brazilian (case 2) or the Portuguese (example 1) second person singular "your" suits. The respective pronunciations will be "GAW-shto da TOO-uh FO-too" and GAW-shtoo da SOO-uh FO-too" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
gosto ( taste) Eu gósto - I am fond of, I like.
Eu gosto de você (in Brazil) Eu gosto de ti (in Portugal, to someone you are intimate with) Eu gosto de si (in Portugal, to someone you are not intimate with)
Gosto de ti! or Gosto de você! in the singular and Gosto de vocês! in the plural are Portuguese equivalents of the English phrase "I like you!" Context makes clear whether one "you" (cases 1 in Portugal, 2 in Brazil) or two or more "you all" (example 3) suits. The respective pronunciations will be "GAW-shtoo djee tchee" or "GAW-shto djee vo-SEY" in the singular and "GAW-shto djee vo-SEYSH" in the plural in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
It is " Gosto muito de você"
Você não, não vale nada mais e não porque eu não gosto...in Portuguese is "Not you, you're not worth anything anymore and not because I don't like..." in English.
Gosto tanto de ti! or Gosto tanto de você! in the singular and Gosto tanto de vocês! in the plural are Portuguese equivalents of the English phrase "I like you so much!" Context makes clear whether one "you" (cases 1 in Portuguese, 2 in Brazil) or two or more "you all" (example 3) suits. The respective pronunciations will be "GAW-shto djee tchee" or "GAW-shto djee vo-SEY" in the singular and "GAW-shto djee vo-SEYSH" in the plural in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
I really like you _ "Eu realmente gosto de você" // "Gosto de você sinceramente."
Gosto de ti. (Informal) Amo-te (I love you)