In Scottish Law It Means More Than Is Tolerable :) Gennerally Used Within Delictual Liability Nuisance Case :)
"Plus quam tolerabile" is a Latin phrase used in legal contexts to refer to a situation that exceeds what is tolerable or acceptable. In Scottish or English law, it would typically signify a degree of harm, wrongdoing, or punishment that goes beyond what is deemed reasonable or permissible under the law.
"Solavei" does not have a specific meaning in English. It could be a made-up word or come from another language.
The phrase "tu carcel" means "your jail" in English. "Tu Carcel" is a song sung by Marco Antonio Solis. A translation of the song can be found in several different places. Some of these places include Lyrics Translate and Song Meanings.
"In English, 'ilaw ng tahanan' translates to 'light of the home'."
It means «the rule». It's not «le règle», it's «LA règle».
"Sue esta hacienda" is not a meaningful phrase in Spanish. It seems to be a combination of words that don't form a coherent statement.
The Scottish title Laird is roughly equivalent to the English title "Lord." It is used to address landowners or the head of a Scottish estate.
It doesn't mean anything in Scottish Gaelic or Scots English; it's Welsh name.
'Energy' doesn't mean anything in Scottish Gaelic: it's an English word.
Guid is a Scottish word and it means 'good'
It is Scottish slang for a toilet
glaikit
'La phrase', in French, means 'sentence' in English
The word "tarnershiel" does not appear to have a specific meaning in Scottish Gaelic. It could be a misspelling or a mistranslation of a different word. It's possible that the intended word or phrase was not accurately transcribed.
There are a few ways that one could translate the phrase 'slownik angielsko polski' into English. The phrase could be translated as "dictionary English Polish" or the phrase could be meant to mean "English to Polish dictionary".
It means young.
A Scottish word for 'one' as in the Big Yin. (The Big One)
It doesn't look like Scottish Gaelic.