Vosotros is primarily used in Spain and in some regions of Latin America. It is the informal plural form of "you" in Spanish, used when addressing a group of people.
No, vosotros is not used in Latin America.
"Quien vosotros buscáis" translates to "who are you looking for" in English.
"Vosotros Locos" translates to "You guys are crazy" in English. It is an informal expression used to indicate that a group of people, specifically addressed as "vosotros," is acting or behaving in a crazy or wild manner.
That's not correct Spanish. In correct Spanish, the sentence would be one of the following: Vosotros sois del Perú (you (plural) are from Peru) or: Vosotros sois peruanas (you are Peruvians
They do use vosotros and ustedes.
No, although the majority of Mexico uses the form of "Ustedes". The form of "Vosotros" is still heard in Christian sermons in Mexico, or in small regions where the Spaniards conquered in. And of course, the form "Vosotros" is also used by the Spaniards living in Mexico. Now, it's not common to hear "Vosotros" but it doesn't mean it's non-existence there.
Vosotros is mainly used in Spain. Not a lot of latin American countries use or know vos.
Translation: Buenos dias, vosotros/ustedes en Mejico (informal/formal 'you')
'vosotros' = you (informal plural)
Vosotros is primarily used in Spain and in some regions of Latin America. It is the informal plural form of "you" in Spanish, used when addressing a group of people.
Vosotros is used as a plural form of "you."
the vosotros possessive is: vuestro/a
No, vosotros is not used in Latin America.
"Vosotros/as" is an informal way of saying the "you all" pronoun in Spanish.You would only use it on people you would know, such as friends, family members, etc. "Vosotros" for guys, or without gender group, and "vosotras" for females. And you would use "Ustedes" which is formal, you would use it on people you don't really know, or would talk respectfully with, such as principles, authorities, teachers, elders, etc.
Yes. Vosotros is used quite commonly in Spain. Ud. and Uds. are used in Spain, but it is getting increasingly rare to hear them used as many people are much more willing to use the familiar.
¿Dónde han estado ustedes? ¿Dónde habéis estado vosotros, as? Even, you can use the "pretérito imperfecto" (imperfect past): ¿Ustedes dónde estaban? ¿Vosotros, as dónde estabais?