In English, it is pronounced as "seh-par may too-jur yoo-nees."
In French, "séparés mais toujours unis" would be pronounced as "seh-pah-reh may too-jur oo-ne."
It's a vowel that we don't use in English, unfortunately. Kind of like a cross between "may" and "meh" as in men.
"Saiba mais sobre seu" translates to "learn more about your" in English.
"Maís pais" is not a common phrase in English. It may be a misspelling or a mix of languages. "Mais" means "more" in Portuguese, and "pais" means "parents" in Spanish. If you are looking for a translation or meaning, please provide more context.
"Ennuyeuse mais" in French means "boring but" in English. It is often used to introduce a contrasting statement or to convey a sense of disappointment or dissatisfaction.
In French, "séparés mais toujours unis" would be pronounced as "seh-pah-reh may too-jur oo-ne."
"apart, but always united"
"Mais seulement" means "but only" in English.
It's a vowel that we don't use in English, unfortunately. Kind of like a cross between "may" and "meh" as in men.
Mais c'est qui ? means 'but who is it?' in English.
Mais bem! in Portuguese is "Better than!" in English.
mais tu veux ... means 'but you want...' in English.
Nada mais! in Portuguese in "Nothing more!" in English.
The French "mais non" means "but no" in English.
But I really do adore you is an English equivalent of 'Mais vraiment, je t'adore'.
"mais tu verras" means "but you will see".
but I