well, hurry up
or
hurry up then
or
then hurry up
the first is literally
No me vuelvas a rogar
It basically means "For reals..." like in agreement with. It does not directly translate into English.
Depends on the context. Well, drink (alcohol) Well then, take this (thing)
dige is not a real Spanish word, and neither is ala. But if you change the sentence to Diga pues a la verga, it means: "say it, then, to the rod"
I good, just playing playstation
For all
No me vuelvas a rogar
It means,"I can't... it will be difficult."
"Pues" can be translated to "well" or "so" in English. It is often used to transition between thoughts or to express hesitation or uncertainty.
No ENTIENDES pues etc. = You don't understand well then I won't know what else No INTENTES pues etc. = You don't try well etc.
well it's very cold
'if you could, then what you do'
It basically means "For reals..." like in agreement with. It does not directly translate into English.
"Orale pues" is a common Mexican phrase that can be translated as "okay then" or "alright then." It is often used informally to express agreement, approval, or understanding in a conversation.
Depends on the context. Well, drink (alcohol) Well then, take this (thing)
It means: "well I don't know. And you? Who are you?"
Hurry up. Speed up. Rush Step it up (you are moving too slow) Go faster