Translation: "Do you want to come into my house in order to have a good time?"
Quiere usted...?
If the original is actually: "¿Qué? ¿No vas a venir?" it would translate to "What? You are not going to come?"
"laissez venir" means "let ... come", "po" does not mean anything in French.
can you come?
You are going to come.
¿Quieres venir?
"Quieres venir?"
Quiere usted...?
You could say "¿Quieres venir a mi graduación?"
If you want to come to my house between..............
¿A qué hora quieres que yo venga? You will note that this is a use of the subjuctive mood. If you were to use the literal "¿A qué hora me quieres venir?", it would be confusing, because the translation of "me quieres" is "You love me". Even though a machine translator would probably give a response of "At what time do you want me to come" to the second phrase, it really is not correct.
if you are talking to a person who is well-known to you and you are comfortable with them, you say "puedes acompañarme?" if you are speaking with someone who is your elder or to whom you should be speaking to with respect, you say "puede acompañarme?" hope this helps!
You could say "La cena para el cumpleaños".
to come: venir, to come from...: venir de...quand est-ce qu'il VA venir? when will he come?je viens bientôt : I'm coming soon.
Veux-tu venir? (casual) Voulez-vous venir? (formal) or, more politely, Aimerais-tu venir? (casual) Aimeriez-vous venir? (formal)
"Venir"means "ComeType your answer here...
Can you come - pouvez-vous venir Can I come - je peux venir